Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Aren’t you a warrior?” David called out. “And who in Yisrael is as good as you? But why didn’t you watch over your master the king? Because one of the people came to destroy the king your master.
OET-LV and_ Dāvid _he/it_said to ʼAⱱnēr am_not a_man are_you and_who like_you in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_for_what not did_you_guard (to) master_of_your the_king if/because he_came one the_people to_destroy DOM the_king master_of_your.
UHB וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־אַבְנֵ֜ר הֲלוֹא־אִ֣ישׁ אַתָּ֗ה וּמִ֤י כָמ֨וֹךָ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְלָ֨מָּה֙ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֶל־אֲדֹנֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ כִּי־בָא֙ אַחַ֣ד הָעָ֔ם לְהַשְׁחִ֖ית אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אֲדֹנֶֽיךָ׃ ‡
(vayyoʼmer dāvid ʼel-ʼaⱱnēr hₐlōʼ-ʼiysh ʼattāh ūmiy kāmōkā bəyisrāʼēl vəlāmmāh loʼ shāmartā ʼel-ʼₐdoneykā hammelek kī-ⱱāʼ ʼaḩad hāˊām ləhashḩit ʼet-hammelek ʼₐdoneykā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀβεννὴρ, οὐκ ἀνὴρ σύ; καὶ τίς, ὡς σὺ, ἐν Ἰσραήλ; καὶ διατί οὐ φυλάσσεις τὸν κύριόν σου τὸν βασιλέα; ὅτι εἰσῆλθεν εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ διαφθεῖραι τὸν κύριόν σου τὸν βασιλέα.
(Kai eipe Dawid pros Abennaʸr, ouk anaʸr su; kai tis, hōs su, en Israaʸl; kai diati ou fulasseis ton kurion sou ton basilea; hoti eisaʸlthen heis ek tou laou diaftheirai ton kurion sou ton basilea. )
BrTr And David said to Abenner, Art not thou a man? and who is like thee in Israel? Why then dost thou not guard thy lord the king? for one out of the people went in to destroy thy lord the king.
ULT And David said to Abner, “Are you not a man? And who is like you in Israel? So why did you not watch over your master the king? For one of the people came to destroy the king, your master.
UST David replied, “You are a better soldier than any other man in Israel. So you should have protected the king whom you serve. Someone came into your camp tonight, and he could have killed your king.
BSB So David said to Abner, “You are a man, aren’t you? And who in Israel is your equal? Why then did you not protect your lord the king when one of the people came to destroy him
MSB (Same as above)
OEB And David said to Abner, ‘Are you not a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept guard over your lord the king? For one of the people came to destroy your lord.
WEBBE David said to Abner, “Aren’t you a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king.
WMBB (Same as above)
NET David said to Abner, “Aren’t you a man? After all, who is like you in Israel? Why then haven’t you protected your lord the king? One of the soldiers came to kill your lord the king.
LSV And David says to Abner, “Are you not a man? And who [is] like you in Israel? But why have you not watched over your lord the king? For one of the people had come in to destroy the king, your lord.
FBV David called to Abner, “Aren't you meant to be this great man? Is there anyone in Israel who is better than you? So why didn't you protect your master the king when someone came to kill him?
T4T David replied, “I am sure that you are the greatest man in Israel [IRO, RHQ]! So why did you not guard your master, the king? Someone came into your camp in order to kill your master, the king.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And David said to Abner, Are you not a man of war? is there any other like you in Israel? why then have you not kept watch over your lord the king? for one of the people came in to put the king your lord to death.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And David said to Abner: 'Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
ASV And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
DRA And David said to Abner: Art not thou a man? and who is like thee in Israel? why then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to kill the king thy lord.
YLT And David saith unto Abner, 'Art not thou a man? and who [is] like thee in Israel? but why hast thou not watched over thy lord the king? for one of the people had come in to destroy the king, thy lord.
Drby And David said to Abner, Art not thou a man? and who is like to thee in Israel? and why hast thou not guarded thy lord the king? for one of the people came in to destroy the king thy lord.
RV And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
(And David said to Abner, Art not thou/you a valiant man? and who is like thee/you in Israel? wherefore then hast thou/you not kept watch over thy/your lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy/your lord. )
SLT And David will say to Abner, Art not thou a man? and who as thee in Israel? and why watched thou not to thy lord the king? for one of the people came to destroy the king thy lord.
Wbstr And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? why then hast thou not kept thy lord the king? for there came in one of the people to destroy the king thy lord.
KJB-1769 And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
(And David said to Abner, Art not thou/you a valiant man? and who is like to thee/you in Israel? wherefore then hast thou/you not kept thy/your lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy/your lord. )
KJB-1611 And Dauid said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? Wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in, to destroy the king thy lord.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And Dauid said to Abner, Art not thou a man? and who is like thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lorde the King? for there came one of the folke in to destroy the King thy lord.
(And David said to Abner, Art not thou/you a man? and who is like thee/you in Israel? wherefore then hast thou/you not kept thy/your lord the King? for there came one of the folk/people in to destroy the King thy/your lord. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Et ait David ad Abner: Numquid non vir tu es? et quis alius similis tui in Israël? quare ergo non custodisti dominum tuum regem? ingressus est enim unus de turba ut interficeret regem dominum tuum.
(And he_said David to Abner: Is_it not/no man you(sg) you_are? and who/any another similar yours(sg) in/into/on Israel? why therefore not/no you_keepti dominum your the_king? entering it_is because one from/about crowd as interficeret the_king dominum your. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
26:1-25 This was the last time Saul and David were together. The Ziphites told Saul for the second time where David was hiding (see 23:19-20), and David spared Saul’s life a second time as he did in the cave at En-gedi (see ch 24).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלוֹא־אִ֣ישׁ אַתָּ֗ה וּמִ֤י כָמ֨וֹךָ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְלָ֨מָּה֙ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֶל־אֲדֹנֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ
am=not (a)_man you(ms) and,who like,you in/on/at/with,Israel and=for=what? not kept_watch to/towards lord_of,your the=king
David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You are a man! No one is like you in Israel! So you should have watched over your master the king!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הֲלוֹא־אִ֣ישׁ אַתָּ֗ה
am=not (a)_man you(ms)
By a man, David means a great warrior. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Are you not a great warrior?] or [You are a great warrior!]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּי
that/for/because/then/when
Here the word For introduces not a reason but an explanation. Alternate translation: [I say this because]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אַחַ֣ד הָעָ֔ם
one the,people
By one of the people, David means a soldier. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [a soldier]