Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1 SAM 26:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 26:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Aren’t you a warrior?” David called out. “And who in Yisrael is as good as you? But why didn’t you watch over your master the king? Because one of the people came to destroy the king your master.

OET-LVand_ Dāvid _he/it_said to ʼAⱱnēr am_not a_man are_you and_who like_you in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_for_what not did_you_guard (to) master_of_your the_king if/because he_came one the_people to_destroy DOM the_king master_of_your.

UHBוַ⁠יֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־אַבְנֵ֜ר הֲ⁠לוֹא־אִ֣ישׁ אַתָּ֗ה וּ⁠מִ֤י כָמ֨וֹ⁠ךָ֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠לָ֨⁠מָּה֙ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֶל־אֲדֹנֶ֖י⁠ךָ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ כִּי־בָא֙ אַחַ֣ד הָ⁠עָ֔ם לְ⁠הַשְׁחִ֖ית אֶת־הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲדֹנֶֽי⁠ךָ׃
   (va⁠yyoʼmer dāvid ʼel-ʼaⱱnēr hₐ⁠lōʼ-ʼiysh ʼattāh ū⁠miy kāmō⁠kā bə⁠yisrāʼēl və⁠lā⁠mmāh loʼ shāmartā ʼel-ʼₐdoney⁠kā ha⁠mmelek -ⱱāʼ ʼaḩad hā⁠ˊām lə⁠hashḩit ʼet-ha⁠mmelek ʼₐdoney⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀβεννὴρ, οὐκ ἀνὴρ σύ; καὶ τίς, ὡς σὺ, ἐν Ἰσραήλ; καὶ διατί οὐ φυλάσσεις τὸν κύριόν σου τὸν βασιλέα; ὅτι εἰσῆλθεν εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ διαφθεῖραι τὸν κύριόν σου τὸν βασιλέα.
   (Kai eipe Dawid pros Abennaʸr, ouk anaʸr su; kai tis, hōs su, en Israaʸl; kai diati ou fulasseis ton kurion sou ton basilea; hoti eisaʸlthen heis ek tou laou diaftheirai ton kurion sou ton basilea. )

BrTrAnd David said to Abenner, Art not thou a man? and who is like thee in Israel? Why then dost thou not guard thy lord the king? for one out of the people went in to destroy thy lord the king.

ULTAnd David said to Abner, “Are you not a man? And who is like you in Israel? So why did you not watch over your master the king? For one of the people came to destroy the king, your master.

USTDavid replied, “You are a better soldier than any other man in Israel. So you should have protected the king whom you serve. Someone came into your camp tonight, and he could have killed your king.

BSBSo David said to Abner, “You are a man, aren’t you? And who in Israel is your equal? Why then did you not protect your lord the king when one of the people came to destroy him

MSB (Same as above)


OEBAnd David said to Abner, ‘Are you not a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept guard over your lord the king? For one of the people came to destroy your lord.

WEBBEDavid said to Abner, “Aren’t you a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king.

WMBB (Same as above)

NETDavid said to Abner, “Aren’t you a man? After all, who is like you in Israel? Why then haven’t you protected your lord the king? One of the soldiers came to kill your lord the king.

LSVAnd David says to Abner, “Are you not a man? And who [is] like you in Israel? But why have you not watched over your lord the king? For one of the people had come in to destroy the king, your lord.

FBVDavid called to Abner, “Aren't you meant to be this great man? Is there anyone in Israel who is better than you? So why didn't you protect your master the king when someone came to kill him?

T4TDavid replied, “I am sure that you are the greatest man in Israel [IRO, RHQ]! So why did you not guard your master, the king? Someone came into your camp in order to kill your master, the king.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd David said to Abner, Are you not a man of war? is there any other like you in Israel? why then have you not kept watch over your lord the king? for one of the people came in to put the king your lord to death.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd David said to Abner: 'Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.

ASVAnd David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.

DRAAnd David said to Abner: Art not thou a man? and who is like thee in Israel? why then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to kill the king thy lord.

YLTAnd David saith unto Abner, 'Art not thou a man? and who [is] like thee in Israel? but why hast thou not watched over thy lord the king? for one of the people had come in to destroy the king, thy lord.

DrbyAnd David said to Abner, Art not thou a man? and who is like to thee in Israel? and why hast thou not guarded thy lord the king? for one of the people came in to destroy the king thy lord.

RVAnd David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
   (And David said to Abner, Art not thou/you a valiant man? and who is like thee/you in Israel? wherefore then hast thou/you not kept watch over thy/your lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy/your lord. )

SLTAnd David will say to Abner, Art not thou a man? and who as thee in Israel? and why watched thou not to thy lord the king? for one of the people came to destroy the king thy lord.

WbstrAnd David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? why then hast thou not kept thy lord the king? for there came in one of the people to destroy the king thy lord.

KJB-1769And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
   (And David said to Abner, Art not thou/you a valiant man? and who is like to thee/you in Israel? wherefore then hast thou/you not kept thy/your lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy/your lord. )

KJB-1611And Dauid said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? Wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in, to destroy the king thy lord.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaAnd Dauid said to Abner, Art not thou a man? and who is like thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lorde the King? for there came one of the folke in to destroy the King thy lord.
   (And David said to Abner, Art not thou/you a man? and who is like thee/you in Israel? wherefore then hast thou/you not kept thy/your lord the King? for there came one of the folk/people in to destroy the King thy/your lord. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgEt ait David ad Abner: Numquid non vir tu es? et quis alius similis tui in Israël? quare ergo non custodisti dominum tuum regem? ingressus est enim unus de turba ut interficeret regem dominum tuum.
   (And he_said David to Abner: Is_it not/no man you(sg) you_are? and who/any another similar yours(sg) in/into/on Israel? why therefore not/no you_keepti dominum your the_king? entering it_is because one from/about crowd as interficeret the_king dominum your. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

26:1-25 This was the last time Saul and David were together. The Ziphites told Saul for the second time where David was hiding (see 23:19-20), and David spared Saul’s life a second time as he did in the cave at En-gedi (see ch 24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לוֹא־אִ֣ישׁ אַתָּ֗ה וּ⁠מִ֤י כָמ֨וֹ⁠ךָ֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠לָ֨⁠מָּה֙ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֶל־אֲדֹנֶ֖י⁠ךָ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

am=not (a)_man you(ms) and,who like,you in/on/at/with,Israel and=for=what? not kept_watch to/towards lord_of,your the=king

David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You are a man! No one is like you in Israel! So you should have watched over your master the king!]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הֲ⁠לוֹא־אִ֣ישׁ אַתָּ֗ה

am=not (a)_man you(ms)

By a man, David means a great warrior. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Are you not a great warrior?] or [You are a great warrior!]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּי

that/for/because/then/when

Here the word For introduces not a reason but an explanation. Alternate translation: [I say this because]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אַחַ֣ד הָ⁠עָ֔ם

one the,people

By one of the people, David means a soldier. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [a soldier]

BI 1 Sam 26:15 ©