Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1SA 26:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 26:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he asked, “Why is my master chasing his servant? What have I done? What wrong am I guilty of?

OET-LVAnd_he/it_said to/for_what this my_master pursuing after servant_of_his if/because what have_I_done and_what in/on/at/with_hand_of_my evil.

UHBוַ⁠יֹּ֕אמֶר לָ֥⁠מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥⁠י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑⁠וֹ כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּ⁠מַה־בְּ⁠יָדִ֖⁠י רָעָֽה׃
   (va⁠yyoʼmer lā⁠mmāh zeh ʼₐdoni⁠y rodēf ʼaḩₐrēy ˊaⱱd⁠ō kiy meh ˊāsitī ū⁠mah-bə⁠yādi⁠y rāˊāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν, ἱνατί τοῦτο καταδιώκει ὁ κύριος ὀπίσω τοῦ δούλου αὐτοῦ; ὅτι τί ἡμάρτηκα; καὶ τί εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα;
   (Kai eipen, hinati touto katadiōkei ho kurios opisō tou doulou autou; hoti ti haʸmartaʸka; kai ti heurethaʸ en emoi adikaʸma; )

BrTrAnd he said, Why does my lord thus pursue after his servant? for in what have I sinned? and what unrighteousness has been found in me?

ULTAnd he said, “Why is this, my master pursuing after his servant? For what have I done, and what evil is in my hand?

USTThen David added, “Sir, there is no reason for you to be chasing me. I have done nothing at all to harm you!

BSB  § And he continued, “Why is my lord pursuing his servant? What have I done? What evil is in my hand?


OEBHe said, ‘Why is my lord pursuing his servant? For what have I done? Or of what kind of evil have I been guilty?

WEBBEHe said, “Why does my lord pursue his servant? For what have I done? What evil is in my hand?

WMBB (Same as above)

NETHe went on to say, “Why is my lord chasing his servant? What have I done? What wrong have I done?

LSVAnd he says, “Why [is] this—my lord is pursuing after his servant? For what have I done, and what evil [is] in my hand?

FBV“Why is my lord hunting me, his servant? What is it that I've done? What crime am I guilty of?” he continued.

T4TThen David added, “Sir, why are you pursuing me [RHQ]? What wrong have I done [RHQ]?

LEBThen he said, “Why is my lord pursuing after his servant? For what I have I done? And what evil is in my hand?

BBEAnd he said, Why does my lord go armed against his servant? what have I done? or what evil is there in me?

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd he said: 'Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?

ASVAnd he said, Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?

DRAAnd he said: Wherefore doth my lord persecute his servant? What have I done? or what evil is there in my hand?

YLTand he saith, 'Why [is] this — my lord is pursuing after his servant? for what have I done, and what [is] in my hand evil?

DrbyAnd he said, Why does my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?

RVAnd he said, Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?

WbstrAnd he said, Why doth my lord thus pursue his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?

KJB-1769And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
   (And he said, Wherefore doth/does my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand? )

KJB-1611And he said, Wherefore doeth my lord thus pursue after his seruant? for what haue I done? or what euill is in mine hand?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he sayde: Wherefore doth my lorde thus persecute his seruaunt? for what haue I done? or what euyll is in myne hand?
   (And he said: Wherefore doth/does my lord thus persecute his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?)

GnvaAnd he sayde, Wherefore doeth my lorde thus persecute his seruant? for what haue I done? or what euill is in mine hand?
   (And he said, Wherefore doth/does my lord thus persecute his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand? )

CvdlAnd he sayde morouer: Why doth my lorde so persecute his seruaunt? What haue I done? and what euell is there in my hande?
   (And he said moreover/what's_more: Why doth/does my lord so persecute his servant? What have I done? and what evil is there in my hand?)

WyclAnd Dauid seide, For what cause pursueth my lord his seruaunt? What haue Y do, ether what yuel is in myn hond? Now therfor,
   (And David said, For what cause pursueth my lord his servant? What have I do, either what evil is in mine hond? Now therefore,)

LuthUnd sprach weiter: Warum verfolget mein Herr also seinen Knecht? Was habe ich getan, und was Übels ist in meiner Hand?
   (And spoke weiter: Why verfolget my Lord also his servant/farmhand? What have I did, and what/which evils is in mine Hand?)

ClVgEt ait: Quam ob causam dominus meus persequitur servum suum? quid feci? aut quod est malum in manu mea?
   (And he_said: How ob cause dominus mine persequitur servum his_own? what feci? or that it_is evil in/into/on by_hand my? )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-25 This was the last time Saul and David were together. The Ziphites told Saul for the second time where David was hiding (see 23:19-20), and David spared Saul’s life a second time as he did in the cave at En-gedi (see ch 24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

The pronoun he refers to David. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And David said]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֥⁠מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥⁠י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑⁠וֹ כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּ⁠מַה־בְּ⁠יָדִ֖⁠י רָעָֽה

to/for=what this my=master pursuing after servant_of,his that/for/because/then/when what? done and,what in/on/at/with,hand_of,my evil

David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [My master should not be pursuing after his servant! For I have done nothing wrong, and no evil is in my hand.]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

לָ֥⁠מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥⁠י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑⁠וֹ כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּ⁠מַה־בְּ⁠יָדִ֖⁠י רָעָֽה

to/for=what this my=master pursuing after servant_of,his that/for/because/then/when what? done and,what in/on/at/with,hand_of,my evil

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [What have I done, and what evil is in my hand? So why is this, my master pursuing after his servant?] or [I have done nothing wrong, and no evil is in my hand. So my master should not be pursuing after his servant!]

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

אֲדֹנִ֥⁠י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑⁠וֹ

my=master pursuing after servant_of,his

David is addressing Saul respectfully in the third person and speaking about himself humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [you, my master, pursuing after me, your servant]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּ⁠מַה־בְּ⁠יָדִ֖⁠י רָעָֽה

what? done and,what in/on/at/with,hand_of,my evil

David is using one part of himself, his hand, to mean all of him in the act of potentially doing evil. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what have I done, and what evil have I committed]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּ⁠מַה־בְּ⁠יָדִ֖⁠י רָעָֽה

what? done and,what in/on/at/with,hand_of,my evil

If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what have I done, and what evil action have I committed]

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּ⁠מַה־בְּ⁠יָדִ֖⁠י רָעָֽה

what? done and,what in/on/at/with,hand_of,my evil

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [what wrong have I done]

BI 1Sa 26:18 ©