Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he asked, “Why is my master chasing his servant? What have I done? What wrong am I guilty of?
OET-LV And_he/it_said to/for_what this my_master pursuing after servant_of_his if/because what have_I_done and_what in/on/at/with_hand_of_my evil.
UHB וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer lāmmāh zeh ʼₐdoniy rodēf ʼaḩₐrēy ˊaⱱdō kiy meh ˊāsitī ūmah-bəyādiy rāˊāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν, ἱνατί τοῦτο καταδιώκει ὁ κύριος ὀπίσω τοῦ δούλου αὐτοῦ; ὅτι τί ἡμάρτηκα; καὶ τί εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα;
(Kai eipen, hinati touto katadiōkei ho kurios opisō tou doulou autou; hoti ti haʸmartaʸka; kai ti heurethaʸ en emoi adikaʸma; )
BrTr And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? for in what have I sinned? and what unrighteousness has been found in me?
ULT And he said, “Why is this, my master pursuing after his servant? For what have I done, and what evil is in my hand?
UST Then David added, “Sir, there is no reason for you to be chasing me. I have done nothing at all to harm you!
BSB § And he continued, “Why is my lord pursuing his servant? What have I done? What evil is in my hand?
OEB He said, ‘Why is my lord pursuing his servant? For what have I done? Or of what kind of evil have I been guilty?
WEBBE He said, “Why does my lord pursue his servant? For what have I done? What evil is in my hand?
WMBB (Same as above)
NET He went on to say, “Why is my lord chasing his servant? What have I done? What wrong have I done?
LSV And he says, “Why [is] this—my lord is pursuing after his servant? For what have I done, and what evil [is] in my hand?
FBV “Why is my lord hunting me, his servant? What is it that I've done? What crime am I guilty of?” he continued.
T4T Then David added, “Sir, why are you pursuing me [RHQ]? What wrong have I done [RHQ]?
LEB Then he said, “Why is my lord pursuing after his servant? For what I have I done? And what evil is in my hand?
BBE And he said, Why does my lord go armed against his servant? what have I done? or what evil is there in me?
Moff No Moff 1SA book available
JPS And he said: 'Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
ASV And he said, Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
DRA And he said: Wherefore doth my lord persecute his servant? What have I done? or what evil is there in my hand?
YLT and he saith, 'Why [is] this — my lord is pursuing after his servant? for what have I done, and what [is] in my hand evil?
Drby And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
RV And he said, Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
Wbstr And he said, Why doth my lord thus pursue his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
KJB-1769 And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
(And he said, Wherefore doth/does my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand? )
KJB-1611 And he said, Wherefore doeth my lord thus pursue after his seruant? for what haue I done? or what euill is in mine hand?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde: Wherefore doth my lorde thus persecute his seruaunt? for what haue I done? or what euyll is in myne hand?
(And he said: Wherefore doth/does my lord thus persecute his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?)
Gnva And he sayde, Wherefore doeth my lorde thus persecute his seruant? for what haue I done? or what euill is in mine hand?
(And he said, Wherefore doth/does my lord thus persecute his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand? )
Cvdl And he sayde morouer: Why doth my lorde so persecute his seruaunt? What haue I done? and what euell is there in my hande?
(And he said moreover/what's_more: Why doth/does my lord so persecute his servant? What have I done? and what evil is there in my hand?)
Wycl And Dauid seide, For what cause pursueth my lord his seruaunt? What haue Y do, ether what yuel is in myn hond? Now therfor,
(And David said, For what cause pursueth my lord his servant? What have I do, either what evil is in mine hond? Now therefore,)
Luth Und sprach weiter: Warum verfolget mein Herr also seinen Knecht? Was habe ich getan, und was Übels ist in meiner Hand?
(And spoke weiter: Why verfolget my Lord also his servant/farmhand? What have I did, and what/which evils is in mine Hand?)
ClVg Et ait: Quam ob causam dominus meus persequitur servum suum? quid feci? aut quod est malum in manu mea?
(And he_said: How ob cause dominus mine persequitur servum his_own? what feci? or that it_is evil in/into/on by_hand my? )
26:1-25 This was the last time Saul and David were together. The Ziphites told Saul for the second time where David was hiding (see 23:19-20), and David spared Saul’s life a second time as he did in the cave at En-gedi (see ch 24).
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֕אמֶר
and=he/it_said
The pronoun he refers to David. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And David said]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֥מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה
to/for=what this my=master pursuing after servant_of,his that/for/because/then/when what? done and,what in/on/at/with,hand_of,my evil
David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [My master should not be pursuing after his servant! For I have done nothing wrong, and no evil is in my hand.]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
לָ֥מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה
to/for=what this my=master pursuing after servant_of,his that/for/because/then/when what? done and,what in/on/at/with,hand_of,my evil
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [What have I done, and what evil is in my hand? So why is this, my master pursuing after his servant?] or [I have done nothing wrong, and no evil is in my hand. So my master should not be pursuing after his servant!]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
אֲדֹנִ֥י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ
my=master pursuing after servant_of,his
David is addressing Saul respectfully in the third person and speaking about himself humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [you, my master, pursuing after me, your servant]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה
what? done and,what in/on/at/with,hand_of,my evil
David is using one part of himself, his hand, to mean all of him in the act of potentially doing evil. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what have I done, and what evil have I committed]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה
what? done and,what in/on/at/with,hand_of,my evil
If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what have I done, and what evil action have I committed]
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה
what? done and,what in/on/at/with,hand_of,my evil
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [what wrong have I done]