Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1SA 26:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 26:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As Yahweh lives, he will certainly strike him, or else his time will come and he’ll die, or maybe he’ll go into battle and be swept away.

OET-LVand_ Dāvid _he/it_said by_the_life of_YHWH if/because (if) YHWH strike_him or day_of_his it_will_come and_die or in/on/at/with_battle he_will_go_down and_perish.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ חַי־יְהוָ֔ה כִּ֥י אִם־יְהוָ֖ה יִגָּפֶ֑⁠נּוּ אֽוֹ־יוֹמ֤⁠וֹ יָבוֹא֙ וָ⁠מֵ֔ת א֧וֹ בַ⁠מִּלְחָמָ֛ה יֵרֵ֖ד וְ⁠נִסְפָּֽה׃
   (va⁠yyoʼmer dāvid ḩay-yhwh kiy ʼim-yhwh yiggāfe⁠nnū ʼō-yōm⁠ō yāⱱōʼ vā⁠mēt ʼō ⱱa⁠mmilḩāmāh yērēd və⁠nişpāh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Δαυὶδ, ζῇ Κύριος, ἐὰν μὴ Κύριος παίσῃ αὐτὸν, ἢ ἡμέρα αὐτοῦ ἔλθῃ καὶ ἀποθάνῃ, ἢ εἰς πόλεμον καταβῇ καὶ προστεθῇ.
   (Kai eipe Dawid, zaʸ Kurios, ean maʸ Kurios paisaʸ auton, aʸ haʸmera autou elthaʸ kai apothanaʸ, aʸ eis polemon katabaʸ kai prostethaʸ. )

BrTrAnd David said, As the Lord lives, if the Lord smite him not, or his day come and he die, or he go down to battle and be added to his fathers, do not so.

ULTAnd David said, “The life of Yahweh—but rather Yahweh will strike him, or his day will come and he will die, or he will go down into a battle and be swept away—

USTDavid continued, “Instead, Yahweh may cause him to die, or he may die of some disease or of old age, or enemy soldiers may kill him in a battle. But I swear by Yahweh that I will not kill Saul myself.

BSBDavid added, “As surely as the LORD lives, the LORD Himself will strike him down; either his day will come and he will die, or he will go into battle and perish.


OEBDavid said, ‘As the Lord lives, either the Lord will strike him, or his day will come to die, or he will go down into battle and be destroyed.

WEBBEDavid said, “As the LORD lives, the LORD will strike him; or his day shall come to die, or he shall go down into battle and perish.

WMBB (Same as above)

NETDavid went on to say, “As the Lord lives, the Lord himself will strike him down. Either his day will come and he will die, or he will go down into battle and be swept away.

LSVAnd David says, “YHWH lives; except YHWH strikes him, or his day comes that he has died, or he goes down into battle and has been consumed—

FBVAs the Lord lives, the Lord himself will kill him. Either his time will come and he'll die, or he will go into battle and be killed.

T4TJust as surely as Yahweh lives, he himself will punish Saul. Perhaps Yahweh will strike him when it is Saul’s time to die, or perhaps Saul will be killed in a battle.

LEBAnd David said, “As Yahweh lives,[fn] certainly[fn] Yahweh will strike him, or his day will come and he will die, or he will go down in the battle and perish.[fn]


26:10 Literally “The life of Yahweh”

26:10 Literally “if surely”

26:10 Literally “will be carried away”

BBEAnd David said, By the living Lord, the Lord will send destruction on him; the natural day of his death will come, or he will go into the fight and come to his end.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd David said: 'As the LORD liveth, nay, but the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle, and be swept away.

ASVAnd David said, As Jehovah liveth, Jehovah will smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.

DRAAnd David said: As the Lord liveth, unless the Lord shall strike him, or his day shall come to die, or he shall go down to battle and perish:

YLTAnd David saith, 'Jehovah liveth; except Jehovah doth smite him, or his day come that he hath died, or into battle he go down, and hath been consumed —

DrbyAnd David said, [As] Jehovah liveth, Jehovah will surely smite him; either his day shall come to die, or he shall descend into battle and perish.

RVAnd David said, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle, and perish.

WbstrDavid said furthermore, As the LORD liveth, the LORD will smite him; or his day will come to die; or he will descend into battle and perish.

KJB-1769David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.
   (David said furthermore, As the LORD liveth/lives, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish. )

KJB-1611Dauid said furthermore, As the LORD liueth, the LORD shal smite him, or his day shall come to die, or hee shall descend into battell, and perish.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Dauid sayd furthermore: As the Lorde lyueth, the Lorde shall smyte him or his day shall come to dye, or he shall descend into battaile, and perishe.
   (And David said furthermore: As the Lord liveth/lives, the Lord shall smite him or his day shall come to dye, or he shall descend into battle, and perish.)

GnvaMoreouer Dauid said, As the Lord liueth, eyther the Lord shall smite him, or his day shall come to dye, or he shall descend into battel, and perish.
   (Moreover/What's_more David said, As the Lord liveth/lives, eyther the Lord shall smite him, or his day shall come to dye, or he shall descend into battle, and perish. )

CvdlDauid sayde morouer: As truly as the LORDE lyueth, yf ye LORDE him selfe smyte him not, or excepte his tyme come that he dye, or that he go in to the battayll and perishe,
   (David said moreover/what's_more: As truly as the LORD liveth/lives, if ye/you_all LORD himself smite him not, or except his time come that he dye, or that he go in to the battle and perish,)

WyclAnd Dauid seide, The Lord lyueth, for no but the Lord smyte hym, ether his dai come that he die, ether he go doun in to batel and perische;
   (And David said, The Lord liveth/lives, for no but the Lord smite him, either his day come that he die, either he go down in to battle and perische;)

LuthWeiter sprach David: So wahr der HErr lebet, wo der HErr nicht ihn schlägt, oder seine Zeit kommt, daß er sterbe, oder in einen Streit ziehe und komme um,
   (Weiter spoke David: So wahr the/of_the LORD lives, where the/of_the LORD not him/it schlägt, or his time kommt, that he die, or in a battle ziehe and come um,)

ClVgEt dixit David: Vivit Dominus, quia nisi Dominus percusserit eum, aut dies ejus venerit ut moriatur, aut in prælium descendens perierit:
   (And he_said David: Vivit Master, because except Master percusserit him, or days his venerit as moriatur, or in/into/on battle descendens perierit: )


TSNTyndale Study Notes:

26:10 David was confident that God would judge between him and Saul just as he had done between him and Nabal (see 25:38). Saul did die . . . in battle against the Philistines (31:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

חַי־יְהוָ֔ה

he/it_lived YHWH

At the beginning of this quotation, David starts to swear an oath that he will not kill Saul, as he does say in the next verse. But in the rest of this verse, he says what will happen instead. It may be more natural in your language to put this phrase at the end of this verse so that it will directly precede what David swears in the next verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יְהוָ֖ה יִגָּפֶ֑⁠נּוּ

YHWH strike,him

By strike him, David means that Yahweh will kill Saul. See how you translated the similar phrase in [4:2](../04/02.md). Alternate translation: [Yahweh will kill him]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אֽוֹ־יוֹמ֤⁠וֹ יָבוֹא֙ וָ⁠מֵ֔ת

or day_of,his come and,die

David is using the term his day by association to mean the time when Saul will die. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [or the time will come for him to die]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

א֧וֹ בַ⁠מִּלְחָמָ֛ה יֵרֵ֖ד וְ⁠נִסְפָּֽה

or in/on/at/with,battle go_down and,perish

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [or he will go down into a battle and it will sweep him away]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נִסְפָּֽה

and,perish

David is speaking as if battle were a flood that could sweep Saul away. See how you translated the similar phrase in [12:25](../12/25.md). Alternate translation: [and be destroyed] or [and it will destroy him]

BI 1Sa 26:10 ©