Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May Yahweh prevent me from harming Yahweh’s anointed one. Just grab the spear that’s by his head, and the jug of water, then we can get out of here.”
OET-LV Forbid to/for_me because_of_LORD from_lift hand_my in/on/at/with_anointed of_YHWH and_now take please DOM the_spear which at_head_his[fn] and_DOM the_jug the_waters and_go to/for_ourselves.
26:11 Variant note: מראשת/ו: (x-qere) ’מְרַאֲשֹׁתָ֛י/ו’: lemma_4763 n_0.0.0 morph_HNcfpc/Sp3ms id_09iHE מְרַאֲשֹׁתָ֛י/ו
UHB חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵֽיהוָ֔ה מִשְּׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה וְ֠עַתָּה קַח־נָ֨א אֶֽת־הַחֲנִ֜ית אֲשֶׁ֧ר מראשתו[fn] וְאֶת־צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם וְנֵ֥לֲכָה לָּֽנוּ׃ ‡
(ḩālilāh liy mēyhvāh mishshəloaḩ yādiy biməshiyaḩ yhwh vəˊattāh qaḩ-nāʼ ʼet-haḩₐnit ʼₐsher mrʼshtv vəʼet-ʦapaḩat hammayim vənēlₐkāh lānū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q מְרַאֲשֹׁתָ֛יו
ULT Far be it for me from Yahweh to stretch out my hand against the anointed one of Yahweh. And now, please take the spear that is at the place of his head and the jug of water, and let us go for ourselves.”
UST But I hope that Yahweh will prevent me from harming the king whom he has appointed. Let us take Saul’s spear and water jug that are near his head. Then let us get out of here!”
BSB But the LORD forbid that I should stretch out my hand against the LORD’s anointed. Instead, take the spear and water jug by his head, and let us go.”
OEB The Lord forbid that I should lift my hand against the Lord’s anointed, but now take the spear that is at his head and the jug of water and let us go.’
WEBBE The LORD forbid that I should stretch out my hand against the LORD’s anointed; but now please take the spear that is at his head and the jar of water, and let’s go.”
WMBB (Same as above)
NET But may the Lord prevent me from extending my hand against the Lord’s chosen one! Now take the spear by Saul’s head and the jug of water, and let’s get out of here!”
LSV far be it from me, by YHWH, from putting forth my hand against the anointed of YHWH; and now, please take the spear which [is] by his pillow, and the jug of water, and we go away.”
FBV May the Lord prevent me from attacking the Lord's anointed one. Just pick up the spear and water jug beside his head, and let's go.”
T4T But I hope/desire that Yahweh will prevent me from harming the king whom he has appointed. Let’s take Saul’s spear and water jug that are near his head. Then let’s get out of here!”
LEB Yahweh forbid me[fn] from stretching out my hand against Yahweh’s anointed one! So then, please take the spear thatis near his head and the jar of water, and let us go.”
?:? Literally “Far be it from me from Yahweh”
BBE Never will my hand be stretched out against the man marked with the holy oil; but take the spear which is by his head and the vessel of water, and let us go.
Moff No Moff 1SA book available
JPS The LORD forbid it me, that I should put forth my hand against the LORD'S anointed; but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water and let us go.'
ASV Jehovah forbid that I should put forth my hand against Jehovah’s anointed: but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.
DRA The Lord be merciful unto me, that I extend not my hand upon the Lord’s anointed. But now take the spear, which is at his head, and the cup of water, and let us go.
YLT far be it from me, by Jehovah, from putting forth my hand against the anointed of Jehovah; and, now, take, I pray thee, the spear which [is] at his pillow, and the cruse of water, and we go away.'
Drby Jehovah forbid that I should stretch forth my hand against Jehovah's anointed! But now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.
RV The LORD forbid that I should put forth mine hand against the LORD’S anointed: but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.
Wbstr The LORD forbid that I should stretch forth my hand against the LORD'S anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.
KJB-1769 The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD’s anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.
(The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD’s anointed: but, I pray thee/you, take thou/you now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go. )
KJB-1611 The LORD forbid that I should stretch foorth mine hand against the LORDs Anointed: but I pray thee, take thou now the speare that is at his bolster, and the cruse of water, and let vs goe.
(The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORDs Anointed: but I pray thee/you, take thou/you now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.)
Bshps The Lorde kepe me from laying myne hand vpon the Lordes annoynted: But I praye thee take thou nowe the speare that is at his head, and the cruse of water, and let vs go.
(The Lord keep me from laying mine hand upon the Lords anointed: But I pray thee/you take thou/you now the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.)
Gnva The Lord keepe mee from laying mine hand vpon the Lordes anointed: but, I pray thee, take now the speare that is at his head, and the pot of water, and let vs goe hence.
(The Lord keep me from laying mine hand upon the Lords anointed: but, I pray thee/you, take now the spear that is at his head, and the pot of water, and let us go hence. )
Cvdl the LORDE let it be farre fro me, that I shulde laye my hande on the LORDES anoynted. Take ye speare now therfore at his heade, & the cuppe of water, & let vs go.
(the LORD let it be far from me, that I should lay my hand on the LORDS anointed. Take ye/you_all spear now therefore at his heade, and the cup of water, and let us go.)
Wyc the Lord be merciful to me, that Y holde not forth myn hond in to the crist of the Lord; now therfor take thou the spere, which is at his heed, and `take thou the cuppe of watir, and go we awei.
(the Lord be merciful to me, that I hold not forth mine hand in to the crist of the Lord; now therefore take thou/you the spere, which is at his heed, and `take thou/you the cup of water, and go we away.)
Luth so lasse der HErr ferne von mir sein, daß ich meine Hand sollte an den Gesalbten des HErr’s legen. So nimm nun den Spieß zu seinen Häupten und den Wasserbecher und laß uns gehen.
(so let the/of_the LORD ferne from to_me sein, that I my hand sollte at the Gesalbten the LORD’s legen. So nimm now the Spieß to his Häupten and the waterbecher and let us/to_us/ourselves go.)
ClVg propitius sit mihi Dominus ne extendam manum meam in christum Domini. Nunc igitur tolle hastam quæ est ad caput ejus, et scyphum aquæ, et abeamus.
(propitius let_it_be to_me Master not extendam hand meam in christum Master. Nunc igitur tolle hastam which it_is to caput his, and scyphum aquæ, and abeamus. )
BrTr The Lord forbid it me that I should lift up my hand against the anointed of the Lord: and now take, I pray thee, the spear from his bolster, and the pitcher of water, and let us return [fn]home.
26:11 Gr. καθ᾿ ἑαυτούς. q. d. chez nous.
BrLXX Μηδαμῶς μοι παρὰ Κυρίου ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν Κυρίου· καὶ νῦν λάβε δὴ τὸ δόρυ ἀπὸ προσκεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος, καὶ ἀπέλθωμεν ἡμεῖς καθʼ ἑαυτούς.
(Maʸdamōs moi para Kuriou epenegkein ⱪeira mou epi ⱪriston Kuriou; kai nun labe daʸ to doru apo proskefalaʸs autou, kai ton fakon tou hudatos, kai apelthōmen haʸmeis kathʼ heautous. )
26:1-25 This was the last time Saul and David were together. The Ziphites told Saul for the second time where David was hiding (see 23:19-20), and David spared Saul’s life a second time as he did in the cave at En-gedi (see ch 24).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) extend my hand against
(Some words not found in UHB: forbid, to/for=me because_of,LORD from,lift hand,my in/on/at/with,anointed YHWH and=now take now DOM the,spear which/who at_~_head,his and=DOM jug the=waters and,go to/for=ourselves )
The hand is a metonym for the harm a hand can do. Alternate translation: “do anything to harm”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence 0) let us go
(Some words not found in UHB: forbid, to/for=me because_of,LORD from,lift hand,my in/on/at/with,anointed YHWH and=now take now DOM the,spear which/who at_~_head,his and=DOM jug the=waters and,go to/for=ourselves )
David includes Abishai, so the word “us” here is inclusive.