Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel 1SA 26:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 26:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Just as I honoured your life today, so to may Yahweh honour my life and rescue me from all my difficulties.

OET-LVAnd_see/lo/see just_as it_was_great life_your the_day the_this in/on/at/with_sight_my so may_it_be_great life_my in/on_both_eyes_of of_YHWH and_rescue_me from_all trouble.

UHBוְ⁠הִנֵּ֗ה כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר גָּדְלָ֧ה נַפְשְׁ⁠ךָ֛ הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּ֖ה בְּ⁠עֵינָ֑⁠י כֵּ֣ן תִּגְדַּ֤ל נַפְשִׁ⁠י֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וְ⁠יַצִּלֵ֖⁠נִי מִ⁠כָּל־צָרָֽה׃פ
   (və⁠hinnēh ka⁠ʼₐsher gādəlāh nafshə⁠kā ha⁠yyōm ha⁠zzeh bə⁠ˊēynā⁠y kēn tigdal nafshi⁠y bə⁠ˊēynēy yhwh və⁠yaʦʦilē⁠nī mi⁠kkāl-ʦārāh.◊)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἰδοὺ καθὼς ἐμεγαλύνθη ἡ ψυχή σου σήμερον ἐν ταύτῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου, οὕτως μεγαλυνθείη ἡ ψυχή μου ἐνώπιον Κυρίου, καὶ σκεπάσαι με, καὶ ἐξελεῖταί με ἐκ πάσης θλίψεως.
   (Kai idou kathōs emegalunthaʸ haʸ psuⱪaʸ sou saʸmeron en tautaʸ en ofthalmois mou, houtōs megaluntheiaʸ haʸ psuⱪaʸ mou enōpion Kuriou, kai skepasai me, kai exeleitai me ek pasaʸs thlipseōs. )

BrTrAnd, behold, as thy life has been [fn]precious this very day in my eyes, so let my life be [fn]precious before the Lord, and may he protect me, and [fn]deliver me out of all affliction.


26:24 Gr. magnified.

26:24 Gr. shall deliver.

ULTAnd behold, just as your life was great in my eyes this day, so may my life be great in the eyes of Yahweh, and may he rescue me from all distress.”

USTJust as I considered your life to be valuable and spared your life today, I hope that Yahweh will consider my life to be valuable and spare my life and save me from all my troubles.”

BSBAs surely as I valued your life today, so may the LORD value my life and rescue me from all trouble.”


OEBJust as your life was today of great value in my sight, so may my life be of great value in the Lord’s sight, and let him deliver me out of all affliction.’

WEBBEBehold, as your life was respected today in my eyes, so let my life be respected in the LORD’s eyes, and let him deliver me out of all oppression.”

WMBB (Same as above)

NETIn the same way that I valued your life this day, may the Lord value my life and deliver me from all danger.”

LSVand behold, as your soul has been great in my eyes this day, so is my soul great in the eyes of YHWH, and He delivers me out of all distress.”

FBVIn the same way as I valued your life today, may the Lord value my life, and may he rescue me from all my troubles.”

T4TJust like I considered your life to be valuable and spared your life today, I hope/desire that Yahweh will consider my life to be valuable and spare my life and save me from all my troubles.”

LEBLook, as your life was precious in my eyes this day, may my life be great in the eyes of Yahweh, and may he rescue me from all trouble.”

BBEAnd so, as your life was dear to me today, may my life be dear to the Lord, and may he make me free from all my troubles.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let Him deliver me out of all tribulation.'

ASVAnd, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of Jehovah, and let him deliver me out of all tribulation.

DRAAnd as thy life hath been much set by this day in my eyes, so let my life be much set by in the eyes of the Lord, and let him deliver me from all distress.

YLTand lo, as thy soul hath been great this day in mine eyes, so is my soul great in the eyes of Jehovah, and He doth deliver me out of all distress.'

DrbyAnd behold, as thy life was highly esteemed this day in mine eyes, so let my life be highly esteemed in the eyes of Jehovah, that he may deliver me out of all distress.

RVAnd, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.

WbstrAnd behold, as thy life was precious this day in my eyes, so let my life be precious in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.

KJB-1769And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
   (And, behold, as thy/your life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation. )

KJB-1611And behold, as thy life was much set by this day in mine eyes: so let my life bee much set by in the eyes of the LORD, and let him deliuer me out of all tribulation.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd behold, like as thy life was much set by this day in myne eyes: so be my lyfe set by in the eyes of the Lorde, that he deliuer me out of all tribulation.
   (And behold, like as thy/your life was much set by this day in mine eyes: so be my life set by in the eyes of the Lord, that he deliver me out of all tribulation.)

GnvaAnd beholde, like as thy life was much set by this day in mine eyes: so let my life be set by in the eyes of the Lord, that he may deliuer me out of all tribulation.
   (And behold, like as thy/your life was much set by this day in mine eyes: so let my life be set by in the eyes of the Lord, that he may deliver me out of all tribulation. )

CvdlAnd as yi soule hath bene greatly reputed in my sighte this daye, so let ye LORDE repute my soule in his sighte, & delyuer me from all trouble.
   (And as yi soul hath/has been greatly reputed in my sight this day, so let ye/you_all LORD repute my soul in his sight, and deliver me from all trouble.)

Wycland as thi lijf is magnified to dai in myn iyen, so my lijf be magnyfied in the iyen of the Lord, and delyuere he me fro al angwisch.
   (and as thy/your life is magnified to day in mine eyes, so my life be magnyfied in the iyen of the Lord, and deliver he me from all angwisch.)

LuthUnd wie heute deine SeeLE in meinen Augen ist groß geachtet gewesen, so werde meine SeeLE groß geachtet vor den Augen des HErr’s und errette mich von aller Trübsal.
   (And like heute your SeeLE in my Augen is large geachtet gewesen, so become my SeeLE large geachtet before/in_front_of the Augen the LORD’s and errette me from aller Trübsal.)

ClVgEt sicut magnificata est anima tua hodie in oculis meis, sic magnificetur anima mea in oculis Domini, et liberet me de omni angustia.
   (And like magnificata it_is anima your hodie in oculis mine, so magnificetur anima mea in oculis Master, and liberet me about all angustia. )


TSNTyndale Study Notes:

26:24 may the Lord value my life, even as I have valued yours: David could not count on Saul to reciprocate. Thus, his fate was in God’s hands.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) your life was precious in my eyes today

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! just=as precious life,your the=day the=this in/on/at/with,sight,my yes/correct/thus/so precious life,my in/on=both_eyes_of YHWH and,rescue,me from=all trouble )

Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated similar words in 1 Samuel 26:21. Alternate translation: “I have considered your life to be very valuable” or “I showed you today that I really do respect you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) so may my life be much valued in the eyes of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! just=as precious life,your the=day the=this in/on/at/with,sight,my yes/correct/thus/so precious life,my in/on=both_eyes_of YHWH and,rescue,me from=all trouble )

Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “so may Yahweh consider my life very valuable as well” or “so may Yahweh value my life as much as I have valued your life”

BI 1Sa 26:24 ©