Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1 SAM 26:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 26:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“May you be blessed, my son David,” Sha’ul told David. “You certainly have both ability and the skill to use it.”
¶ Then David went on his way and Sha’ul went back home.

OET-LVand_ Shāʼūl/(Saul) _he/it_said to Dāvid be_blessed you son_of_my Dāvid both certainly_(do) you_will_do and_also certainly_(prevail) you_will_prevail and_ Dāvid _he/it_went on_way_of_his and_Shāʼūl he_returned to_place_of_his.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד בָּר֤וּךְ אַתָּה֙ בְּנִ֣⁠י דָוִ֔ד גַּ֚ם עָשֹׂ֣ה תַעֲשֶׂ֔ה וְ⁠גַ֖ם יָכֹ֣ל תּוּכָ֑ל וַ⁠יֵּ֤לֶךְ דָּוִד֙ לְ⁠דַרְכּ֔⁠וֹ וְ⁠שָׁא֖וּל שָׁ֥ב לִ⁠מְקוֹמֽ⁠וֹ׃פ
   (va⁠yyoʼmer shāʼūl ʼel-dāvid bārūk ʼattāh bəni⁠y dāvid gam ˊāsoh taˊₐseh və⁠gam yākol tūkāl va⁠yyēlek dāvid lə⁠dark⁠ō və⁠shāʼūl shāⱱ li⁠məqōm⁠ō.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς Δαυὶδ, εὐλογημένος σὺ, τέκνον· καὶ ποιῶν ποιήσεις, καὶ δυνάμενος δυνήσῃ· καὶ ἀπῆλθε Δαυὶδ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ Σαοὺλ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
   (Kai eipe Saʼoul pros Dawid, eulogaʸmenos su, teknon; kai poiōn poiaʸseis, kai dunamenos dunaʸsaʸ; kai apaʸlthe Dawid eis taʸn hodon autou, kai Saʼoul apestrepsen eis ton topon autou. )

BrTrAnd Saul said to David, Blessed be thou, my son; and thou shalt surely do valiantly, and surely prevail. And David went on his way, and Saul returned to his place.

ULTAnd Saul said to David, “Blessed be you, my son David! Both doing, you will do, and also being able, you will be able.” And David went to his way, and Saul returned to his place.

USTThen Saul said to David, “My son David, I want Yahweh to do good things for you. I know that you will do great things very successfully.” Then David left that place, and Saul went back home.

BSBSaul said to him, “[May] you [be] blessed, David my son. You will accomplish great things and will surely prevail So David went on his way, and Saul returned home.

MSB (Same as above)


OEBThen Saul said to David, ‘Be blessed, my son David; you will do great things and will surely succeed!’ So David went his way, but Saul returned to his place.

WEBBEThen Saul said to David, “You are blessed, my son David. You will both do mightily, and will surely prevail.”
¶ So David went his way, and Saul returned to his place.

WMBB (Same as above)

NETSaul replied to David, “May you be rewarded, my son David! You will without question be successful!” So David went on his way, and Saul returned to his place.

LSVAnd Saul says to David, “Blessed [are] you, my son David, also working you work, and also prevailing you prevail.” And David goes on his way, and Saul has turned back to his place.

FBVSaul said to David, “May you be blessed, David my son. You will accomplish a great deal and always be successful.” David left, and Saul went back home.

T4TThen Saul said to David, “My son David, I pray that Yahweh will bless you. You will do great things very successfully.”
¶ Then David returned to his men, and Saul went back home.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEThen Saul said to David, May a blessing be on you, David, my son; you will do great things and without doubt you will overcome. Then David went on his way, and Saul went back to his place.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSThen Saul said to David: 'Blessed be thou, my son David; thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail.' So David went his way, and Saul returned to his place.

ASVThen Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail. So David went his way, and Saul returned to his place.

DRAThen Saul said to David: Blessed art thou, my son David: and truly doing thou shalt do, and prevailing thou shalt prevail. And David went on his way, and Saul returned to his place.

YLTAnd Saul saith unto David, 'Blessed [art] thou, my son David, also working thou dost work, and also prevailing thou dost prevail.' And David goeth on his way, and Saul hath turned back to his place.

DrbyAnd Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt certainly do [great things], and shalt certainly prevail. And David went on his way, and Saul returned to his place.

RVThen Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail. So David went his way, and Saul returned to his place.
   (Then Saul said to David, Blessed be thou/you, my son David: thou/you shalt/shall both do mightily, and shalt/shall surely prevail. So David went his way, and Saul returned to his place. )

SLTAnd Saul will say, to David, Blessed thou, my son David: also doing, thou shalt do, and also being able, thou shalt be able. And David will go to his way, and Saul turned back to his place.

WbstrThen Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things , and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.

KJB-1769Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
   (Then Saul said to David, Blessed be thou/you, my son David: thou/you shalt/shall both do great things, and also shalt/shall still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place. )

KJB-1611Then Saul said to Dauid, Blessed be thou, my sonne Dauid: thou shalt both doe great things, and also shalt still preuaile. So Dauid went on his way, and Saul returned to his place.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaThen Saul said to Dauid, Blessed art thou, my sonne Dauid: for thou shalt doe great things, and also preuaile. So Dauid went his way, and Saul returned to his place.
   (Then Saul said to David, Blessed art thou/you, my son David: for thou/you shalt/shall do great things, and also prevail. So David went his way, and Saul returned to his place. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgAit ergo Saul ad David: Benedictus tu, fili mi David: et quidem faciens facies, et potens poteris. Abiit autem David in viam suam, et Saul reversus est in locum suum.
   (He_said therefore Saul to David: Blessed you(sg), son mi David: and indeed making faces, and powerful you_will_be_able_to. He_went_away however David in/into/on way/road his_own, and Saul returned it_is in/into/on place his_own. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

26:25 Saul returned home, and this may have been David’s last personal encounter with him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

בָּר֤וּךְ אַתָּה֙

blessed you(ms)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [May Yahweh bless you]

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

גַּ֚ם עָשֹׂ֣ה תַעֲשֶׂ֔ה וְ⁠גַ֖ם יָכֹ֣ל תּוּכָ֑ל

also/yet to_do accomplish and=also to_triumph prevail

Saul is repeating forms of the verbs “do” and “be able” in order to intensify his expression of the ideas that they convey. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [You will certainly do, and you will certainly be able]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠גַ֖ם יָכֹ֣ל תּוּכָ֑ל

and=also to_triumph prevail

By being able, you will be able, Saul could mean: (1) that the verb be able has the same sense as in [17:9](../17/09.md). Alternate translation: [and you will certainly prevail] or [and you will certainly become king instead of me] (2) that Saul is using two verbs together to convey a single idea. Alternate translation: [and you will certainly be able to do many things]

BI 1 Sam 26:25 ©