Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “May you be blessed, my son David,” Sha’ul told David. “You certainly have both ability and the skill to use it.”
¶ Then David went on his way and Sha’ul went back home.
OET-LV and_he/it_said Shāʼūl to Dāvid [be]_blessed you son_my Dāvid both certainly_(do) you_will_do and_also certainly_(prevail) you_will_prevail and_he/it_went Dāvid on_way_his and_Shāʼūl he_returned to_place_his.
UHB וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד בָּר֤וּךְ אַתָּה֙ בְּנִ֣י דָוִ֔ד גַּ֚ם עָשֹׂ֣ה תַעֲשֶׂ֔ה וְגַ֖ם יָכֹ֣ל תּוּכָ֑ל וַיֵּ֤לֶךְ דָּוִד֙ לְדַרְכּ֔וֹ וְשָׁא֖וּל שָׁ֥ב לִמְקוֹמֽוֹ׃פ ‡
(vayyoʼmer shāʼūl ʼel-dāvid bārūk ʼattāh bəniy dāvid gam ˊāsoh taˊₐseh vəgam yākol tūkāl vayyēlek dāvid lədarkō vəshāʼūl shāⱱ liməqōmō.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Saul said to David, “Blessed be you, my son David! You will certainly both do and also you will certainly be able.” And David went to his way, and Saul returned to his place.
UST Then Saul said to David, “My son David, I pray that Yahweh may bless you. May you do great things very successfully.”
¶ Then David returned to his men, and Saul went back home.
BSB § Saul said to him, “May you be blessed, David my son. You will accomplish great things and will surely prevail.”
§ So David went on his way, and Saul returned home.
OEB Then Saul said to David, ‘Be blessed, my son David; you will do great things and will surely succeed!’ So David went his way, but Saul returned to his place.
WEBBE Then Saul said to David, “You are blessed, my son David. You will both do mightily, and will surely prevail.”
¶ So David went his way, and Saul returned to his place.
WMBB (Same as above)
NET Saul replied to David, “May you be rewarded, my son David! You will without question be successful!” So David went on his way, and Saul returned to his place.
LSV And Saul says to David, “Blessed [are] you, my son David, also working you work, and also prevailing you prevail.” And David goes on his way, and Saul has turned back to his place.
FBV Saul said to David, “May you be blessed, David my son. You will accomplish a great deal and always be successful.” David left, and Saul went back home.
T4T Then Saul said to David, “My son David, I pray that Yahweh will bless you. You will do great things very successfully.”
¶ Then David returned to his men, and Saul went back home.
LEB Then Saul said to David, “Blessed are you, my son David; you will not only do many things, but also will always succeed!”[fn] Then David went on his way and Saul returned to his place.
?:? Literally “you will do many things and also always you will prevail”
BBE Then Saul said to David, May a blessing be on you, David, my son; you will do great things and without doubt you will overcome. Then David went on his way, and Saul went back to his place.
Moff No Moff 1SA book available
JPS Then Saul said to David: 'Blessed be thou, my son David; thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail.' So David went his way, and Saul returned to his place.
ASV Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail. So David went his way, and Saul returned to his place.
DRA Then Saul said to David: Blessed art thou, my son David: and truly doing thou shalt do, and prevailing thou shalt prevail. And David went on his way, and Saul returned to his place.
YLT And Saul saith unto David, 'Blessed [art] thou, my son David, also working thou dost work, and also prevailing thou dost prevail.' And David goeth on his way, and Saul hath turned back to his place.
Drby And Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt certainly do [great things], and shalt certainly prevail. And David went on his way, and Saul returned to his place.
RV Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail. So David went his way, and Saul returned to his place.
Wbstr Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things , and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
KJB-1769 Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
(Then Saul said to David, Blessed be thou/you, my son David: thou/you shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place. )
KJB-1611 Then Saul said to Dauid, Blessed be thou, my sonne Dauid: thou shalt both doe great things, and also shalt still preuaile. So Dauid went on his way, and Saul returned to his place.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then Saul saide to Dauid: Blessed art thou my sonne Dauid, for thou shalt do great thinges and preuaile. And so Dauid went his way, and Saul turned to his place agayne.
(Then Saul said to David: Blessed art thou/you my son David, for thou/you shalt do great things and prevail. And so David went his way, and Saul turned to his place again.)
Gnva Then Saul said to Dauid, Blessed art thou, my sonne Dauid: for thou shalt doe great things, and also preuaile. So Dauid went his way, and Saul returned to his place.
(Then Saul said to David, Blessed art thou/you, my son David: for thou/you shalt do great things, and also prevail. So David went his way, and Saul returned to his place. )
Cvdl Saul saide vnto Dauid: Blessed be thou Dauid my sonne, thou shalt do it, & be able. But Dauid wente his waye, and Saul turned agayne vnto his place.
(Saul said unto David: Blessed be thou/you David my son, thou/you shalt do it, and be able. But David went his way, and Saul turned again unto his place.)
Wyc Therfor Saul seide to Dauid, Blessid be thou, my sone Dauid; and sotheli thou doynge schalt do, and thou myyti schalt be myyti. Therfor Dauid yede in to his weie, and Saul turnede ayen in to his place.
(Therefore Saul said to David, Blessed be thou/you, my son David; and truly thou/you doing shalt do, and thou/you mighty shalt be mighty. Therefore David went in to his way, and Saul turned again in to his place.)
Luth Saul sprach zu David: Gesegnet seiest du, mein Sohn David; du wirst es tun und hinausführen. David aber ging seine Straße, und Saul kehrete wieder an seinen Ort.
(Saul spoke to David: Blessed be you, my son David; you will it do/put and lead_out. David but went his road, and Saul returned again at his place.)
ClVg Ait ergo Saul ad David: Benedictus tu, fili mi David: et quidem faciens facies, et potens poteris. Abiit autem David in viam suam, et Saul reversus est in locum suum.
(He_said therefore Saul to David: Blessed you, son my David: and indeed making faces, and powerful you_will_be_able_to. He_went_away however David in road his_own, and Saul returned it_is in place his_own. )
BrTr And Saul said to David, Blessed be thou, my son; and thou shalt surely do valiantly, and surely prevail. And David went on his way, and Saul returned to his place.
BrLXX Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς Δαυὶδ, εὐλογημένος σὺ, τέκνον· καὶ ποιῶν ποιήσεις, καὶ δυνάμενος δυνήσῃ· καὶ ἀπῆλθε Δαυὶδ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ Σαοὺλ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
(Kai eipe Saʼoul pros Dawid, eulogaʸmenos su, teknon; kai poiōn poiaʸseis, kai dunamenos dunaʸsaʸ; kai apaʸlthe Dawid eis taʸn hodon autou, kai Saʼoul apestrepsen eis ton topon autou. )
26:25 Saul returned home, and this may have been David’s last personal encounter with him.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) May you be blessed
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl to/towards Dāvid blessed you(ms) son,my Dāvid also/yet to_do accomplish and=also to_triumph prevail and=he/it_went Dāvid on,way,his and,Saul returned to,place,his )
This can be translated in active form. Alternate translation: “May Yahweh bless you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) my son
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl to/towards Dāvid blessed you(ms) son,my Dāvid also/yet to_do accomplish and=also to_triumph prevail and=he/it_went Dāvid on,way,his and,Saul returned to,place,his )
Saul was not David’s true father. Saul speaks as if he were David’s father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father.