Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 26 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1 SAM 26:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 26:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(He’d sent some spies and knew that Sha’ul had definitely arrived.)

OET-LVAnd_ Dāvid _sent_out spies and_he/it_knew if/because_that he_had_come Shāʼūl to a_certain_thing.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד מְרַגְּלִ֑ים וַ⁠יֵּ֕דַע כִּֽי־בָ֥א שָׁא֖וּל אֶל־נָכֽוֹן׃
   (va⁠yyishlaḩ dāvid məraggəlim va⁠yyēdaˊ kiy-ⱱāʼ shāʼūl ʼel-nākōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ κατασκόπους, καὶ ἔγνω ὅτι ἥκει Σαοὺλ ἕτοιμος ἐκ Κεϊλά.
   (Kai apesteile Dawid kataskopous, kai egnō hoti haʸkei Saʼoul hetoimos ek Keila. )

BrTrAnd David sent spies, and ascertained that Saul was come prepared out of Keila.

ULTFor David sent spies, so he knew as a confirmed thing Saul had come.

USTHe learned that by sending out some spies. They came back and told him that Saul had in fact come to their area.

BSBDavid sent out spies to verify that Saul had arrived.

MSB (Same as above)


OEBDavid sent out spies and learned that Saul had come there after him,

WEBBEDavid therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.

WMBB (Same as above)

NETDavid sent scouts and verified that Saul had indeed arrived.

LSVand David sends spies, and knows that Saul has come to Nachon,

FBVhe sent out spies and found out Saul had definitely arrived.

T4The sent some spies to find out for certain that Saul had come to Hakilah.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd so David sent out watchers, and got word from them that Saul was certainly coming.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSDavid therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.

ASVDavid therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.

DRAHe sent spies, and learned that he was most certainly come thither.

YLTand David sendeth spies, and knoweth that Saul hath come unto Nachon,

DrbyDavid sent out spies, and learned that Saul was certainly come.

RVDavid therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.

SLTAnd David will send spies, and he knew that Saul came for a certainty.

WbstrDavid therefore sent out spies, and understood that Saul had come in very deed.

KJB-1769David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.

KJB-1611Dauid therefore sent out spies, and vnderstood that Saul was come in very deed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

Gnva(For Dauid had sent out spies, and vnderstood, that Saul was come in very deede)
   ((For David had sent out spies, and understood, that Saul was come in very deede) )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgmisit exploratores, et didicit quod illuc venisset certissime.
   (he_sent exploratores, and learnt that there/to_that_place had_come certissime. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

26:1-25 This was the last time Saul and David were together. The Ziphites told Saul for the second time where David was hiding (see 23:19-20), and David spared Saul’s life a second time as he did in the cave at En-gedi (see ch 24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

אֶל־נָכֽוֹן

to/towards certain

See how you translated the similar phrase in [23:23](../23/23.md). Alternate translation: [as something that he had confirmed]

BI 1 Sam 26:4 ©