Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 26 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1SA 26:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 26:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(He’d sent some spies and knew that Sha’ul had definitely arrived.)

OET-LVAnd_sent_out Dāvid spies and_he/it_knew if/because_that he_had_come Shāʼūl to a_certain_[thing].

UHBוַ⁠יִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד מְרַגְּלִ֑ים וַ⁠יֵּ֕דַע כִּֽי־בָ֥א שָׁא֖וּל אֶל־נָכֽוֹן׃
   (va⁠yyishlaḩ dāvid məraggəlim va⁠yyēdaˊ kiy-ⱱāʼ shāʼūl ʼel-nākōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ κατασκόπους, καὶ ἔγνω ὅτι ἥκει Σαοὺλ ἕτοιμος ἐκ Κεϊλά.
   (Kai apesteile Dawid kataskopous, kai egnō hoti haʸkei Saʼoul hetoimos ek Keila. )

BrTrAnd David sent spies, and ascertained that Saul was come prepared out of Keila.

ULTAnd David sent spies and he knew that Saul had certainly come.

USThe sent some spies to find out if it was true that Saul had come to Hakilah.

BSBDavid sent out spies to verify that Saul had arrived.


OEBDavid sent out spies and learned that Saul had come there after him,

WEBBEDavid therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.

WMBB (Same as above)

NETDavid sent scouts and verified that Saul had indeed arrived.

LSVand David sends spies, and knows that Saul has come to Nachon,

FBVhe sent out spies and found out Saul had definitely arrived.

T4The sent some spies to find out for certain that Saul had come to Hakilah.

LEBDavid sent spies, and he learned that Saul had come for certain.[fn]


26:4 Literally “to be established”

BBEAnd so David sent out watchers, and got word from them that Saul was certainly coming.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSDavid therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.

ASVDavid therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.

DRAHe sent spies, and learned that he was most certainly come thither.

YLTand David sendeth spies, and knoweth that Saul hath come unto Nachon,

DrbyDavid sent out spies, and learned that Saul was certainly come.

RVDavid therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.

WbstrDavid therefore sent out spies, and understood that Saul had come in very deed.

KJB-1769David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
   (David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very dead. )

KJB-1611Dauid therefore sent out spies, and vnderstood that Saul was come in very deed.
   (David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very dead.)

BshpsDauid therefore sent out spies, & vnderstoode that Saul was come in very deede.
   (David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deade.)

Gnva(For Dauid had sent out spies, and vnderstood, that Saul was come in very deede)
   ((For David had sent out spies, and understood, that Saul was come in very deade) )

Cvdlhe sent out spyes, and knewe of a suertie, that he was come in dede.
   (he sent out spyes, and knew of a suertie, that he was come in dede.)

Wycand Dauid sente aspieris, and lernede moost certeynli, that Saul hadde come thidur.
   (and David sent aspieris, and lernede most certeynli, that Saul had come thither/there.)

Luthsandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewißlich kommen wäre.
   (sandte he Kundschafter out_of and erfuhr, that Saul gewißlich coming wäre.)

ClVgmisit exploratores, et didicit quod illuc venisset certissime.
   (misit exploratores, and didicit that illuc venisset certissime. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-25 This was the last time Saul and David were together. The Ziphites told Saul for the second time where David was hiding (see 23:19-20), and David spared Saul’s life a second time as he did in the cave at En-gedi (see ch 24).

BI 1Sa 26:4 ©