Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 26 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (He’d sent some spies and knew that Sha’ul had definitely arrived.)
OET-LV And_sent_out Dāvid spies and_he/it_knew if/because_that he_had_come Shāʼūl to a_certain_[thing].
UHB וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד מְרַגְּלִ֑ים וַיֵּ֕דַע כִּֽי־בָ֥א שָׁא֖וּל אֶל־נָכֽוֹן׃ ‡
(vayyishlaḩ dāvid məraggəlim vayyēdaˊ kiy-ⱱāʼ shāʼūl ʼel-nākōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ κατασκόπους, καὶ ἔγνω ὅτι ἥκει Σαοὺλ ἕτοιμος ἐκ Κεϊλά.
(Kai apesteile Dawid kataskopous, kai egnō hoti haʸkei Saʼoul hetoimos ek Keila. )
BrTr And David sent spies, and ascertained that Saul was come prepared out of Keila.
ULT And David sent spies and he knew that Saul had certainly come.
UST he sent some spies to find out if it was true that Saul had come to Hakilah.
BSB David sent out spies to verify that Saul had arrived.
OEB David sent out spies and learned that Saul had come there after him,
WEBBE David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
WMBB (Same as above)
NET David sent scouts and verified that Saul had indeed arrived.
LSV and David sends spies, and knows that Saul has come to Nachon,
FBV he sent out spies and found out Saul had definitely arrived.
T4T he sent some spies to find out for certain that Saul had come to Hakilah.
LEB David sent spies, and he learned that Saul had come for certain.[fn]
26:4 Literally “to be established”
BBE And so David sent out watchers, and got word from them that Saul was certainly coming.
Moff No Moff 1SA book available
JPS David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
ASV David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
DRA He sent spies, and learned that he was most certainly come thither.
YLT and David sendeth spies, and knoweth that Saul hath come unto Nachon,
Drby David sent out spies, and learned that Saul was certainly come.
RV David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
Wbstr David therefore sent out spies, and understood that Saul had come in very deed.
KJB-1769 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
(David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very dead. )
KJB-1611 Dauid therefore sent out spies, and vnderstood that Saul was come in very deed.
(David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very dead.)
Bshps Dauid therefore sent out spies, & vnderstoode that Saul was come in very deede.
(David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deade.)
Gnva (For Dauid had sent out spies, and vnderstood, that Saul was come in very deede)
((For David had sent out spies, and understood, that Saul was come in very deade) )
Cvdl he sent out spyes, and knewe of a suertie, that he was come in dede.
(he sent out spyes, and knew of a suertie, that he was come in dede.)
Wyc and Dauid sente aspieris, and lernede moost certeynli, that Saul hadde come thidur.
(and David sent aspieris, and lernede most certeynli, that Saul had come thither/there.)
Luth sandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewißlich kommen wäre.
(sandte he Kundschafter out_of and erfuhr, that Saul gewißlich coming wäre.)
ClVg misit exploratores, et didicit quod illuc venisset certissime.
(misit exploratores, and didicit that illuc venisset certissime. )