Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1SA 26:15

 1SA 26:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 201936,201937
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 139573
    1. דָּוִד
    2. 201938
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 139574
    1. אֶל
    2. 201939
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 139575
    1. 201940
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 139576
    1. אַבְנֵר
    2. 201941
    3. ʼAⱱnēr
    4. -
    5. 74
    6. S-Np
    7. Abner
    8. -
    9. Person=Abner
    10. 139577
    1. הֲ,לוֹא
    2. 201942,201943
    3. am not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. -
    10. 139578
    1. 201944
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 139579
    1. אִישׁ
    2. 201945
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. P-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 139580
    1. אַתָּה
    2. 201946
    3. +are you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. [are]_you
    7. -
    8. -
    9. 139581
    1. וּ,מִי
    2. 201947,201948
    3. and who
    4. -
    5. 4310
    6. S-C,Ti
    7. and,who
    8. -
    9. -
    10. 139582
    1. כָמוֹ,ךָ
    2. 201949,201950
    3. like you
    4. -
    5. 3644
    6. P-R,Sp2ms
    7. like,you
    8. -
    9. -
    10. 139583
    1. בְּ,יִשְׂרָאֵל
    2. 201951,201952
    3. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel
    5. 3478
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Israel
    8. -
    9. -
    10. 139584
    1. וְ,לָ,מָּה
    2. 201953,201954,201955
    3. and for what
    4. -
    5. 4100
    6. S-C,R,Ti
    7. and=for=what?
    8. -
    9. -
    10. 139585
    1. לֹא
    2. 201956
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 139586
    1. שָׁמַרְתָּ
    2. 201957
    3. did you guard
    4. -
    5. 8104
    6. V-Vqp2ms
    7. did_you_guard
    8. -
    9. -
    10. 139587
    1. אֶל
    2. 201958
    3. (to)
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. (to)
    8. -
    9. -
    10. 139588
    1. 201959
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 139589
    1. אֲדֹנֶי,ךָ
    2. 201960,201961
    3. master of your
    4. -
    5. 113
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. lord_of,your
    8. -
    9. -
    10. 139590
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 201962,201963
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 139591
    1. כִּי
    2. 201964
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 139592
    1. 201965
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 139593
    1. בָא
    2. 201966
    3. he came
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp3ms
    7. he_came
    8. -
    9. -
    10. 139594
    1. אַחַד
    2. 201967
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 139595
    1. הָ,עָם
    2. 201968,201969
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 139596
    1. לְ,הַשְׁחִית
    2. 201970,201971
    3. to destroy
    4. destroy
    5. 7843
    6. SV-R,Vhc
    7. to,destroy
    8. -
    9. -
    10. 139597
    1. אֶת
    2. 201972
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 139598
    1. 201973
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 139599
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 201974,201975
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 139600
    1. אֲדֹנֶֽי,ךָ
    2. 201976,201977
    3. master of your
    4. -
    5. 113
    6. O-Ncmpc,Sp2ms
    7. lord_of,your
    8. -
    9. -
    10. 139601
    1. 201978
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 139602

OET (OET-LV)and_ Dāvid _he/it_said to ʼAⱱnēr am_not a_man are_you and_who like_you in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_for_what not did_you_guard (to) master_of_your the_king if/because he_came one the_people to_destroy DOM the_king master_of_your.

OET (OET-RV)“Aren’t you a warrior?” David called out. “And who in Israel is as good as you? But why didn’t you watch over your master the king? Because one of the people came to destroy the king your master.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לוֹא־אִ֣ישׁ אַתָּ֗ה וּ⁠מִ֤י כָמ֨וֹ⁠ךָ֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠לָ֨⁠מָּה֙ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֶל־אֲדֹנֶ֖י⁠ךָ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

am=not (a)_man you(ms) and,who like,you in/on/at/with,Israel and=for=what? not kept_watch to/towards lord_of,your the=king

David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You are a man! No one is like you in Israel! So you should have watched over your master the king!]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הֲ⁠לוֹא־אִ֣ישׁ אַתָּ֗ה

am=not (a)_man you(ms)

By a man, David means a great warrior. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Are you not a great warrior?] or [You are a great warrior!]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּי

that/for/because/then/when

Here the word For introduces not a reason but an explanation. Alternate translation: [I say this because]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אַחַ֣ד הָ⁠עָ֔ם

one the,people

By one of the people, David means a soldier. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [a soldier]

TSN Tyndale Study Notes:

26:1-25 This was the last time Saul and David were together. The Ziphites told Saul for the second time where David was hiding (see 23:19-20), and David spared Saul’s life a second time as he did in the cave at En-gedi (see ch 24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 201936,201937
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 139573
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 201938
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 139574
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 201936,201937
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 139573
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 201939
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 139575
    1. ʼAⱱnēr
    2. -
    3. 91
    4. 201941
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Abner
    8. 139577
    1. am not
    2. didn't
    3. 1763,3696
    4. 201942,201943
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 139578
    1. a man
    2. -
    3. 284
    4. 201945
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 139580
    1. +are you
    2. -
    3. 622
    4. 201946
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 139581
    1. and who
    2. -
    3. 1922,3919
    4. 201947,201948
    5. S-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 139582
    1. like you
    2. -
    3. 3307
    4. 201949,201950
    5. P-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 139583
    1. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel
    3. 844,2977
    4. 201951,201952
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 139584
    1. and for what
    2. -
    3. 1922,3570,4498
    4. 201953,201954,201955
    5. S-C,R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 139585
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 201956
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 139586
    1. did you guard
    2. -
    3. 7541
    4. 201957
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 139587
    1. (to)
    2. -
    3. 385
    4. 201958
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 139588
    1. master of your
    2. -
    3. 654
    4. 201960,201961
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 139590
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 201962,201963
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 139591
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 201964
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 139592
    1. he came
    2. -
    3. 1254
    4. 201966
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 139594
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 201967
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 139595
    1. the people
    2. people
    3. 1830,5620
    4. 201968,201969
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 139596
    1. to destroy
    2. destroy
    3. 3570,7496
    4. 201970,201971
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 139597
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 201972
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 139598
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 201974,201975
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 139600
    1. master of your
    2. -
    3. 654
    4. 201976,201977
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 139601

OET (OET-LV)and_ Dāvid _he/it_said to ʼAⱱnēr am_not a_man are_you and_who like_you in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_for_what not did_you_guard (to) master_of_your the_king if/because he_came one the_people to_destroy DOM the_king master_of_your.

OET (OET-RV)“Aren’t you a warrior?” David called out. “And who in Israel is as good as you? But why didn’t you watch over your master the king? Because one of the people came to destroy the king your master.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 26:15 ©