Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1SA 26:18

 1SA 26:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 202054,202055
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 139661
    1. לָ,מָּה
    2. 202056,202057
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. P-R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 139662
    1. זֶּה
    2. 202058
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 139663
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 202059,202060
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 139664
    1. רֹדֵף
    2. 202061
    3. pursuing
    4. chasing
    5. 7291
    6. V-Vqrmsa
    7. pursuing
    8. -
    9. -
    10. 139665
    1. אַחֲרֵי
    2. 202062
    3. after
    4. -
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 139666
    1. עַבְדּ,וֹ
    2. 202063,202064
    3. servant of his
    4. servant
    5. 5650
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. servant_of,his
    8. -
    9. -
    10. 139667
    1. כִּי
    2. 202065
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 139668
    1. מֶה
    2. 202066
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 139669
    1. עָשִׂיתִי
    2. 202067
    3. have I done
    4. -
    5. V-Vqp1cs
    6. have_I_done
    7. -
    8. -
    9. 139670
    1. וּ,מַה
    2. 202068,202069
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. SP-C,Ti
    7. and,what
    8. -
    9. -
    10. 139671
    1. 202070
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 139672
    1. בְּ,יָדִ,י
    2. 202071,202072,202073
    3. in/on/at/with hand of my
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,hand_of,my
    8. -
    9. -
    10. 139673
    1. רָעָה
    2. 202074
    3. evil
    4. -
    5. S-Ncfsa
    6. evil
    7. -
    8. -
    9. 139674
    1. 202075
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 139675

OET (OET-LV)And_he/it_said to/for_what this my_master pursuing after servant_of_his if/because what have_I_done and_what in/on/at/with_hand_of_my evil.

OET (OET-RV)Then he asked, “Why is my master chasing his servant? What have I done? What wrong am I guilty of?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

The pronoun he refers to David. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And David said]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֥⁠מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥⁠י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑⁠וֹ כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּ⁠מַה־בְּ⁠יָדִ֖⁠י רָעָֽה

to/for=what this my=master pursuing after servant_of,his that/for/because/then/when what? done and,what in/on/at/with,hand_of,my evil

David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [My master should not be pursuing after his servant! For I have done nothing wrong, and no evil is in my hand.]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

לָ֥⁠מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥⁠י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑⁠וֹ כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּ⁠מַה־בְּ⁠יָדִ֖⁠י רָעָֽה

to/for=what this my=master pursuing after servant_of,his that/for/because/then/when what? done and,what in/on/at/with,hand_of,my evil

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [What have I done, and what evil is in my hand? So why is this, my master pursuing after his servant?] or [I have done nothing wrong, and no evil is in my hand. So my master should not be pursuing after his servant!]

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

אֲדֹנִ֥⁠י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑⁠וֹ

my=master pursuing after servant_of,his

David is addressing Saul respectfully in the third person and speaking about himself humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [you, my master, pursuing after me, your servant]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּ⁠מַה־בְּ⁠יָדִ֖⁠י רָעָֽה

what? done and,what in/on/at/with,hand_of,my evil

David is using one part of himself, his hand, to mean all of him in the act of potentially doing evil. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what have I done, and what evil have I committed]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּ⁠מַה־בְּ⁠יָדִ֖⁠י רָעָֽה

what? done and,what in/on/at/with,hand_of,my evil

If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what have I done, and what evil action have I committed]

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּ⁠מַה־בְּ⁠יָדִ֖⁠י רָעָֽה

what? done and,what in/on/at/with,hand_of,my evil

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [what wrong have I done]

TSN Tyndale Study Notes:

26:1-25 This was the last time Saul and David were together. The Ziphites told Saul for the second time where David was hiding (see 23:19-20), and David spared Saul’s life a second time as he did in the cave at En-gedi (see ch 24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1922,695
    4. 202054,202055
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 139661
    1. to/for what
    2. -
    3. 3570,4498
    4. 202056,202057
    5. P-R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 139662
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 202058
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 139663
    1. my master
    2. master
    3. 654
    4. 202059,202060
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 139664
    1. pursuing
    2. chasing
    3. 6971
    4. 202061
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 139665
    1. after
    2. -
    3. 507
    4. 202062
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 139666
    1. servant of his
    2. servant
    3. 5536
    4. 202063,202064
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 139667
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 202065
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 139668
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 202066
    5. O-Ti
    6. -
    7. -
    8. 139669
    1. have I done
    2. -
    3. 5804
    4. 202067
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 139670
    1. and what
    2. -
    3. 1922,4498
    4. 202068,202069
    5. SP-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 139671
    1. in/on/at/with hand of my
    2. -
    3. 844,3102
    4. 202071,202072,202073
    5. S-R,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 139673
    1. evil
    2. -
    3. 7038
    4. 202074
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 139674

OET (OET-LV)And_he/it_said to/for_what this my_master pursuing after servant_of_his if/because what have_I_done and_what in/on/at/with_hand_of_my evil.

OET (OET-RV)Then he asked, “Why is my master chasing his servant? What have I done? What wrong am I guilty of?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 26:18 ©