Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 26:18

 1SA 26:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 202054,202055
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 139661
    1. לָ,מָּה
    2. 202056,202057
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 139662
    1. זֶּה
    2. 202058
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. -Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 139663
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 202059,202060
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 139664
    1. רֹדֵף
    2. 202061
    3. pursuing
    4. -
    5. 7291
    6. v-Vqrmsa
    7. pursuing
    8. -
    9. -
    10. 139665
    1. אַחֲרֵי
    2. 202062
    3. after
    4. -
    5. -R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 139666
    1. עַבְדּ,וֹ
    2. 202063,202064
    3. servant his
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. servant,his
    8. -
    9. -
    10. 139667
    1. כִּי
    2. 202065
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 139668
    1. מֶה
    2. 202066
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. o-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 139669
    1. עָשִׂיתִי
    2. 202067
    3. have I done
    4. -
    5. v-Vqp1cs
    6. have_I_done
    7. -
    8. -
    9. 139670
    1. וּ,מַה
    2. 202068,202069
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. p-C,Ti
    7. and,what
    8. -
    9. -
    10. 139671
    1. 202070
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 139672
    1. בְּ,יָדִ,י
    2. 202071,202072,202073
    3. in/on/at/with hand my
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,hand,my
    8. -
    9. -
    10. 139673
    1. רָעָה
    2. 202074
    3. evil
    4. -
    5. s-Ncfsa
    6. evil
    7. -
    8. -
    9. 139674
    1. 202075
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 139675

OET (OET-LV)And_he/it_said to/for_what this my_master pursuing after servant_his if/because what have_I_done and_what in/on/at/with_hand_my evil.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why does my master pursue his servant?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=what this my=master pursuing after servant,his that/for/because/then/when what? done and,what in/on/at/with,hand,my evil )

This could mean: (1) David really does want Saul to answer the question or (2) If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “My master has no reason to pursue his servant.”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) Why does my master pursue his servant?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=what this my=master pursuing after servant,his that/for/because/then/when what? done and,what in/on/at/with,hand,my evil )

Here David speaks of Saul in third person calling him “my master,” and he speaks of himself in third person calling himself “his servant.” David speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: “Why are you, my master, pursuing me, your servant?” or “Why are you pursuing me?”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What have I done?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=what this my=master pursuing after servant,his that/for/because/then/when what? done and,what in/on/at/with,hand,my evil )

This could mean: (1) David really does want Saul to answer the question or (2) If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that I have done nothing to harm you.”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) What evil is in my hand?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=what this my=master pursuing after servant,his that/for/because/then/when what? done and,what in/on/at/with,hand,my evil )

This speaks of evil as if it were an object that is held in the hand. Here “hand” represents a person acting or doing something. This could mean: (1) David really does want Saul to answer the question. Alternate translation: “What have I done wrong?” or (2) If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have done nothing wrong!” (See also: figs-rquestion)

TSN Tyndale Study Notes:

26:1-25 This was the last time Saul and David were together. The Ziphites told Saul for the second time where David was hiding (see 23:19-20), and David spared Saul’s life a second time as he did in the cave at En-gedi (see ch 24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 202054,202055
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 139661
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 202056,202057
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 139662
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 202058
    5. -Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 139663
    1. my master
    2. -
    3. 632
    4. 202059,202060
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 139664
    1. pursuing
    2. -
    3. 6760
    4. 202061
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 139665
    1. after
    2. -
    3. 490
    4. 202062
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 139666
    1. servant his
    2. -
    3. 5356
    4. 202063,202064
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 139667
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 202065
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 139668
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 202066
    5. o-Ti
    6. -
    7. -
    8. 139669
    1. have I done
    2. -
    3. 5616
    4. 202067
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 139670
    1. and what
    2. -
    3. 1814,4341
    4. 202068,202069
    5. p-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 139671
    1. in/on/at/with hand my
    2. -
    3. 821,2971
    4. 202071,202072,202073
    5. -R,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 139673
    1. evil
    2. -
    3. 6824
    4. 202074
    5. s-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 139674

OET (OET-LV)And_he/it_said to/for_what this my_master pursuing after servant_his if/because what have_I_done and_what in/on/at/with_hand_my evil.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 26:18 ©