Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And_he/it_said to/for_what this my_master pursuing after servant_of_his if/because what have_I_done and_what in/on/at/with_hand_of_my evil.
OET (OET-RV) Then he asked, “Why is my master chasing his servant? What have I done? What wrong am I guilty of?
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֕אמֶר
and=he/it_said
The pronoun he refers to David. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And David said]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֥מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה
to/for=what this my=master pursuing after servant_of,his that/for/because/then/when what? done and,what in/on/at/with,hand_of,my evil
David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [My master should not be pursuing after his servant! For I have done nothing wrong, and no evil is in my hand.]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
לָ֥מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה
to/for=what this my=master pursuing after servant_of,his that/for/because/then/when what? done and,what in/on/at/with,hand_of,my evil
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [What have I done, and what evil is in my hand? So why is this, my master pursuing after his servant?] or [I have done nothing wrong, and no evil is in my hand. So my master should not be pursuing after his servant!]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
אֲדֹנִ֥י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ
my=master pursuing after servant_of,his
David is addressing Saul respectfully in the third person and speaking about himself humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [you, my master, pursuing after me, your servant]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה
what? done and,what in/on/at/with,hand_of,my evil
David is using one part of himself, his hand, to mean all of him in the act of potentially doing evil. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what have I done, and what evil have I committed]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה
what? done and,what in/on/at/with,hand_of,my evil
If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what have I done, and what evil action have I committed]
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה
what? done and,what in/on/at/with,hand_of,my evil
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [what wrong have I done]
26:1-25 This was the last time Saul and David were together. The Ziphites told Saul for the second time where David was hiding (see 23:19-20), and David spared Saul’s life a second time as he did in the cave at En-gedi (see ch 24).
OET (OET-LV) And_he/it_said to/for_what this my_master pursuing after servant_of_his if/because what have_I_done and_what in/on/at/with_hand_of_my evil.
OET (OET-RV) Then he asked, “Why is my master chasing his servant? What have I done? What wrong am I guilty of?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.