Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_he/it_said to/for_what this my_master pursuing after servant_his if/because what have_I_done and_what in/on/at/with_hand_my evil.
OET (OET-RV) Then he asked, “Why is my master chasing his servant? What have I done? What wrong am I guilty of?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why does my master pursue his servant?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=what this my=master pursuing after servant,his that/for/because/then/when what? done and,what in/on/at/with,hand,my evil )
This could mean: (1) David really does want Saul to answer the question or (2) If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “My master has no reason to pursue his servant.”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) Why does my master pursue his servant?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=what this my=master pursuing after servant,his that/for/because/then/when what? done and,what in/on/at/with,hand,my evil )
Here David speaks of Saul in third person calling him “my master,” and he speaks of himself in third person calling himself “his servant.” David speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: “Why are you, my master, pursuing me, your servant?” or “Why are you pursuing me?”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What have I done?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=what this my=master pursuing after servant,his that/for/because/then/when what? done and,what in/on/at/with,hand,my evil )
This could mean: (1) David really does want Saul to answer the question or (2) If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that I have done nothing to harm you.”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) What evil is in my hand?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=what this my=master pursuing after servant,his that/for/because/then/when what? done and,what in/on/at/with,hand,my evil )
This speaks of evil as if it were an object that is held in the hand. Here “hand” represents a person acting or doing something. This could mean: (1) David really does want Saul to answer the question. Alternate translation: “What have I done wrong?” or (2) If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have done nothing wrong!” (See also: figs-rquestion)
26:1-25 This was the last time Saul and David were together. The Ziphites told Saul for the second time where David was hiding (see 23:19-20), and David spared Saul’s life a second time as he did in the cave at En-gedi (see ch 24).
OET (OET-LV) And_he/it_said to/for_what this my_master pursuing after servant_his if/because what have_I_done and_what in/on/at/with_hand_my evil.
OET (OET-RV) Then he asked, “Why is my master chasing his servant? What have I done? What wrong am I guilty of?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.