Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_ Shəmūʼēl _answered DOM Shāʼūl and_he/it_said I the_seer go_up to/for_my_face/front the_high_place and_eat with_me the_day and_let_go_you in/on/at/with_morning and_all/each/any/every that in/on/at/with_mind_of_your I_will_tell to/for_you(fs).
OET (OET-RV) “I am the seer,” Shemuel answered, “Now, Go up to the high place ahead of me, and you’ll eat with me today. In the morning, I’ll tell you what you want to know, then I’ll send you off.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּ֨עַן שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־שָׁא֗וּל וַיֹּ֨אמֶר֙
and,answered Shəmū\sup_ʼēl DOM Shāʼūl and=he/it_said
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word said tells how Samuel answered. Alternate translation: [And Samuel replied to Saul]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
עֲלֵ֤ה & וַאֲכַלְתֶּ֥ם & וְשִׁלַּחְתִּ֣יךָ & בִּֽלְבָבְךָ֖ & לָֽךְ
leaf_of & and,eat & and,let_~_go,you & in/on/at/with,mind_of,your & to/for=you(fs)
The implied “you” in the imperative Go, the second and third instances of the pronoun you, and the pronoun your are singular because Samuel is addressing Saul. However, the first instance of the pronoun you is plural because Samuel is inviting both Saul and the servant to the feast. So use the corresponding forms in your translation if your language marks this distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / events
וְשִׁלַּחְתִּ֣יךָ בַבֹּ֔קֶר וְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ אַגִּ֥יד לָֽךְ
and,let_~_go,you in/on/at/with,morning and=all/each/any/every which/who in/on/at/with,mind_of,your tell to/for=you(fs)
The author is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they would happen. Alternate translation: [And I will declare to you all that is in your heart, and then I will send you away in the morning]
OET (OET-LV) And_ Shəmūʼēl _answered DOM Shāʼūl and_he/it_said I the_seer go_up to/for_my_face/front the_high_place and_eat with_me the_day and_let_go_you in/on/at/with_morning and_all/each/any/every that in/on/at/with_mind_of_your I_will_tell to/for_you(fs).
OET (OET-RV) “I am the seer,” Shemuel answered, “Now, Go up to the high place ahead of me, and you’ll eat with me today. In the morning, I’ll tell you what you want to know, then I’ll send you off.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.