Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

OET interlinear 1 SAM 9:26

 1 SAM 9:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּשְׁכִּמוּ
    2. 187190,187191
    3. And they rose early
    4. early ≈So
    5. 7925
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,they_rose_early
    8. S
    9. Y-1095
    10. 129392
    1. וַ,יְהִי
    2. 187192,187193
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129393
    1. כַּ,עֲלוֹת
    2. 187194,187195
    3. just as came up
    4. -
    5. 5927
    6. SV-R,Vqc
    7. just,as_came_up
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129394
    1. הַ,שַּׁחַר
    2. 187196,187197
    3. the dawn
    4. -
    5. 7837
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,dawn
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129395
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 187198,187199
    3. and he/it called
    4. called
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129396
    1. שְׁמוּאֵל
    2. 187200
    3. Shəmūʼēl
    4. Shemuel
    5. 8050
    6. S-Np
    7. Samuel
    8. -
    9. Person=Samuel; Y-1095
    10. 129397
    1. אֶל
    2. 187201
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129398
    1. 187202
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129399
    1. שָׁאוּל
    2. 187203
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul; Y-1095
    10. 129400
    1. ה,גג
    2. 187204,187205
    3. to the
    4. roof
    5. 1406
    6. S-Td,Ncmsa
    7. to,the
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129401
    1. 187206
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 129402
    1. לֵ,אמֹר
    2. 187207,187208
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129403
    1. קוּמָ,ה
    2. 187209,187210
    3. arise
    4. -
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. arise,
    7. -
    8. Y-1095
    9. 129404
    1. וַ,אֲשַׁלְּחֶ,ךָּ
    2. 187211,187212,187213
    3. so that I may send you away
    4. send you
    5. 7971
    6. VO-C,Vpi1cs,Sp2ms
    7. so,that,I_may_send_you_away
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129405
    1. וַ,יָּקָם
    2. 187214,187215
    3. and he/it rose up
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_rose_up
    7. -
    8. Y-1095
    9. 129406
    1. שָׁאוּל
    2. 187216
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul; Y-1095
    10. 129407
    1. וַ,יֵּצְאוּ
    2. 187217,187218
    3. and they went out
    4. went
    5. 3318
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_went_out
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129408
    1. שְׁנֵי,הֶם
    2. 187219,187220
    3. both of them
    4. -
    5. 8147
    6. S-Acmdc,Sp3mp
    7. both_of=them
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129409
    1. הוּא
    2. 187221
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129410
    1. וּ,שְׁמוּאֵל
    2. 187222,187223
    3. and Shəmūʼēl
    4. -
    5. 8050
    6. S-C,Np
    7. and,Samuel
    8. -
    9. Person=Samuel; Y-1095
    10. 129411
    1. הַ,חוּצָ,ה
    2. 187224,187225,187226
    3. to the outside
    4. outside
    5. 2351
    6. S-Td,Ncmsa,Sd
    7. to,the,outside
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129412
    1. 187227
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 129413

OET (OET-LV)And_they_rose_early and_he/it_was just_as_came_up the_dawn and_ Shəʼēl _he/it_called to Shāʼūl to_the[fn] to_say arise so_that_I_may_send_you_away and_ Shāʼūl _he/it_rose_up and_they_went_out both_of_them he and_Shəʼēl to_the_outside.


9:26 OSHB variant note: ה/גג: (x-qere) ’הַ/גָּ֣גָ/ה’: lemma_d/1406 morph_HTd/Ncmsa/Sd id_09AJ9 הַ/גָּ֣גָ/ה

OET (OET-RV)They rose early the next day. At dawn, Shemuel had called to Sha’ul on the roof, saying, “Get up and I will send you off.” So Sha’ul got up, and the two of them went outside.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יַּשְׁכִּ֗מוּ

and,they_rose_early

The author assumes that his readers will understand that Samuel and Saul arose early so that they could speak further privately before too many other people were up and around. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And they arose early so that they could speak further privately]

Note 2 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֞י

and=he/it_was

See how you translated this phrase in [1:12](../01/12.md). The author is using it here to introduce a new development that begins in this verse and continues through to the end of the next chapter.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

כַּ⁠עֲל֤וֹת הַ⁠שַּׁ֨חַר֙

just,as_came_up the,dawn

The author is using the term dawn by association to mean the sun. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [as the sun came up] or [at sunrise]

Note 4 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֔ר

to=say

See whether you chose to represent the term saying in [4:21](../04/21.md), and if so, how you translated it.

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ק֖וּמָ⁠ה וַ⁠אֲשַׁלְּחֶ֑⁠ךָּ

arise, so,that,I_may_send_you_away

The second clause explains the purpose for the action that the first phrase describes. If it would be helpful to your readers, you could use a connecting word or phrase that more specifically shows the relationship between these clauses. Alternate translation: [Arise so that I can send you away]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they rose early
    2. early ≈So
    3. 1987,7807
    4. 187190,187191
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. S
    7. Y-1095
    8. 129392
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 187192,187193
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129393
    1. just as came up
    2. -
    3. 3418,5945
    4. 187194,187195
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129394
    1. the dawn
    2. -
    3. 1893,7708
    4. 187196,187197
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129395
    1. and
    2. called
    3. 1987,6994
    4. 187198,187199
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129396
    1. Shəmūʼēl
    2. Shemuel
    3. 7499
    4. 187200
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samuel; Y-1095
    8. 129397
    1. he/it called
    2. called
    3. 1987,6994
    4. 187198,187199
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129396
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 187201
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129398
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 7762
    4. 187203
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul; Y-1095
    8. 129400
    1. to the
    2. roof
    3. 1893,1500,1819
    4. K
    5. 187204,187205
    6. S-Td,Ncmsa
    7. -
    8. Y-1095
    9. 129401
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 187207,187208
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129403
    1. arise
    2. -
    3. 7037,1819
    4. 187209,187210
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129404
    1. so that I may send you away
    2. send you
    3. 1987,7819,1978
    4. 187211,187212,187213
    5. VO-C,Vpi1cs,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129405
    1. and
    2. -
    3. 1987,7037
    4. 187214,187215
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129406
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 7762
    4. 187216
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul; Y-1095
    8. 129407
    1. he/it rose up
    2. -
    3. 1987,7037
    4. 187214,187215
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129406
    1. and they went out
    2. went
    3. 1987,3278
    4. 187217,187218
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129408
    1. both of them
    2. -
    3. 7502,1978
    4. 187219,187220
    5. S-Acmdc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129409
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 187221
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129410
    1. and Shəmūʼēl
    2. -
    3. 1987,7499
    4. 187222,187223
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Person=Samuel; Y-1095
    8. 129411
    1. to the outside
    2. outside
    3. 1893,2756,1819
    4. 187224,187225,187226
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129412

OET (OET-LV)And_they_rose_early and_he/it_was just_as_came_up the_dawn and_ Shəʼēl _he/it_called to Shāʼūl to_the[fn] to_say arise so_that_I_may_send_you_away and_ Shāʼūl _he/it_rose_up and_they_went_out both_of_them he and_Shəʼēl to_the_outside.


9:26 OSHB variant note: ה/גג: (x-qere) ’הַ/גָּ֣גָ/ה’: lemma_d/1406 morph_HTd/Ncmsa/Sd id_09AJ9 הַ/גָּ֣גָ/ה

OET (OET-RV)They rose early the next day. At dawn, Shemuel had called to Sha’ul on the roof, saying, “Get up and I will send you off.” So Sha’ul got up, and the two of them went outside.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 SAM 9:26 ©