Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2SA 19:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 19:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In that way, David united all the people of Yehudah and they notified the king, “We all want you and all your servants to return here.”

OET-LV[fn] and_to_ˊAmāsāʼ you_all_will_say am_not bone_my and_flesh_my [are]_you thus may_he_do to/for_me god and_so may_he_add if not commander of_[the]_army you_will_be to/for_my_face/front all the_days in_place_of Yōʼāⱱ/(Joab).


19:14 Note: KJB: 2Sam.19.13

UHB15 וַ⁠יַּ֛ט אֶת־לְבַ֥ב כָּל־אִישׁ־יְהוּדָ֖ה כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וַֽ⁠יִּשְׁלְחוּ֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שׁ֥וּב אַתָּ֖ה וְ⁠כָל־עֲבָדֶֽי⁠ךָ׃
   (15 va⁠yyaţ ʼet-ləⱱaⱱ kāl-ʼīsh-yəhūdāh kə⁠ʼiysh ʼeḩād va⁠yyishləḩū ʼel-ha⁠mmelek shūⱱ ʼattāh və⁠kāl-ˊₐⱱādey⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ τῷ Ἀμεσσαῒ; ἐρεῖτε, οὐχὶ ὀστοῦν μου καὶ σάρξ μου σύ; καὶ νῦν τάδε ποιήσαι μοι ὁ Θεὸς, καὶ τάδε προσθείη, εἰ μὴ ἄρχων δυνάμεως ἔσῃ ἐνώπιον ἐμοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἀντὶ Ἰωάβ.
   (kai tōi Amessai; ereite, ouⱪi ostoun mou kai sarx mou su; kai nun tade poiaʸsai moi ho Theos, kai tade prostheiaʸ, ei maʸ arⱪōn dunameōs esaʸ enōpion emou pasas tas haʸmeras anti Yōab. )

BrTrAnd ye shall say to Amessai, Art thou not my bone and my flesh? and now God do so to me, and more also, if thou shalt not be commander of the host before me continually in the room of Joab.

ULTAnd he stretched out the heart of all the men of Judah as one man. And they sent to the king, “Return, you yourself, and all your servants.”

USTBy sending that message to them, David convinced all the people of Judah that they should be loyal to him. So they sent a message to the king, saying, “We want you and all your officials to return here.”

BSB  § So he swayed the hearts of all the men of Judah as though they were one man, and they sent word to the king: “Return, you and all your servants.”


OEBAnd he turned the heart of all the men of Judah as one man, so that they sent to the king, saying, ‘Return with all your servants.’

WEBBEHe bowed the heart of all the men of Judah, even as one man, so that they sent to the king, saying, “Return, you and all your servants.”

WMBB (Same as above)

NETHe won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. Then they sent word to the king saying, “Return, you and all your servants as well.”

LSVAnd he inclines the heart of all the men of Judah as one man, and they send to the king, “Return, you and all your servants.”

FBVAmasa convinced all the people of Judah to unitedly support David,[fn] so they sent a message to the king: “Please come back, you and everyone with you.”


19:14 “David”: name supplied for clarity.

T4TBy sending that message to them, David convinced all the people of Judah [IDM] that they should be loyal to him/accept him as their king►. So they sent a message to the king, saying “We want you and all your officials to return here.”

LEBSo he turned the heart of all the men of Judah as one man, and they sent word to the king, “Return, you and all your servants.”

BBEAnd the hearts of the men of Judah were moved like one man; so that they sent to the king, saying, Come back, with all your servants.

MoffNo Moff 2SA book available

JPS(19-15) And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent unto the king: 'Return thou, and all thy servants.'

ASVAnd he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent unto the king, saying, Return thou, and all thy servants.

DRAAnd be inclined the heart of all the men of Juda, as it were of one man: and they sent to the king, saying: Return thou, and all thy servants.

YLTAnd he inclineth the heart of all the men of Judah as one man, and they send unto the king, 'Turn back, thou, and all thy servants.'

DrbyAnd he bowed the heart of all the men of Judah as of one man; and they sent to the king, Return, thou and all thy servants.

RVAnd he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent unto the king, saying, Return thou, and all thy servants.

WbstrAnd he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word to the king, Return thou, and all thy servants.

KJB-1769And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.
   (And he bowed the heart of all the men of Yudah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou/you, and all thy/your servants. )

KJB-1611And he bowed the heart of all the men of Iudah, euen as the heart of one man, so that they sent this word vnto the King, Returne thou and all thy seruants.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd he bowed the heartes of all the men of Iuda, euen as the heart of one man, so that they sent this word to the king: Returne thou with all thy seruauntes.
   (And he bowed the hearts of all the men of Yudah, even as the heart of one man, so that they sent this word to the king: Return thou/you with all thy/your servants.)

GnvaSo he bowed the heartes of all the men of Iudah, as of one man: therefore they sent to the King, saying, Returne thou with all thy seruants.
   (So he bowed the hearts of all the men of Yudah, as of one man: therefore they sent to the King, saying, Return thou/you with all thy/your servants. )

CvdlAnd he bowed the hert of all the men of Iuda as of one man. And they sent vnto ye kynge: Come agayne, thou and all thy seruauntes:
   (And he bowed the heart of all the men of Yudah as of one man. And they sent unto ye/you_all kynge: Come again, thou/you and all thy/your servants:)

WyclAnd Dauid bowide the herte of alle men of Juda as of o man; and thei senten to the kyng, and seiden, Turne thou ayen, and alle thi seruauntis.
   (And David bowide the heart of all men of Yudah as of o man; and they sent to the king, and said, Turn thou/you again, and all thy/your servants.)

LuthUnd zu Amasa sprechet: Bist du nicht mein Bein und mein Fleisch? GOtt tue mir dies und das, wo du nicht sollst sein Feldhauptmann vor mir dein Leben lang an Joabs Statt.
   (And to Amasa sprechet: Bist you not my Bein and my flesh? God do to_me this/these and das, where you not should his Feldhauptmann before/in_front_of to_me your life lang at Yoabs Statt.)

ClVgEt inclinavit cor omnium virorum Juda quasi viri unius: miseruntque ad regem, dicentes: Revertere tu, et omnes servi tui.
   (And inclinavit heart omnium of_men Yuda as_if viri of_one: miseruntque to regem, saying: Revertere you, and everyone servi tui. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) he won the hearts

(Some words not found in UHB: and,to,Amasa say am=not bone,my and,flesh,my you(ms) so do to/for=me ʼElohīm and,so more if not chief army you(ms)_will_be to/for=my=face/front all/each/any/every the=days below/instead_of Yōʼāⱱ/(Joab) )

Here the mens’ loyalty is referred to as their “hearts.” Alternate translation: “he won the loyalty”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) as one man

(Some words not found in UHB: and,to,Amasa say am=not bone,my and,flesh,my you(ms) so do to/for=me ʼElohīm and,so more if not chief army you(ms)_will_be to/for=my=face/front all/each/any/every the=days below/instead_of Yōʼāⱱ/(Joab) )

This speaks of the men being united in their loyalty to the king as if they were one man with the same mind. Alternate translation: “and they were united together” or “they were united in their loyalty to the king”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) They sent to the king

(Some words not found in UHB: and,to,Amasa say am=not bone,my and,flesh,my you(ms) so do to/for=me ʼElohīm and,so more if not chief army you(ms)_will_be to/for=my=face/front all/each/any/every the=days below/instead_of Yōʼāⱱ/(Joab) )

This means that they sent a messenger to the king. Alternate translation: “They sent a messenger to the king”

BI 2Sa 19:14 ©