Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In that way, David united all the people of Yehudah and they notified the king, “We all want you and all your servants to return here.”
OET-LV [fn] and_to_ˊAmāsāʼ you_all_will_say am_not bone_my and_flesh_my [are]_you thus may_he_do to/for_me god and_so may_he_add if not commander of_[the]_army you_will_be to/for_my_face/front all the_days in_place_of Yōʼāⱱ/(Joab).
19:14 Note: KJB: 2Sam.19.13
UHB 15 וַיַּ֛ט אֶת־לְבַ֥ב כָּל־אִישׁ־יְהוּדָ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ שׁ֥וּב אַתָּ֖ה וְכָל־עֲבָדֶֽיךָ׃ ‡
(15 vayyaţ ʼet-ləⱱaⱱ kāl-ʼīsh-yəhūdāh kəʼiysh ʼeḩād vayyishləḩū ʼel-hammelek shūⱱ ʼattāh vəkāl-ˊₐⱱādeykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ τῷ Ἀμεσσαῒ; ἐρεῖτε, οὐχὶ ὀστοῦν μου καὶ σάρξ μου σύ; καὶ νῦν τάδε ποιήσαι μοι ὁ Θεὸς, καὶ τάδε προσθείη, εἰ μὴ ἄρχων δυνάμεως ἔσῃ ἐνώπιον ἐμοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἀντὶ Ἰωάβ.
(kai tōi Amessai; ereite, ouⱪi ostoun mou kai sarx mou su; kai nun tade poiaʸsai moi ho Theos, kai tade prostheiaʸ, ei maʸ arⱪōn dunameōs esaʸ enōpion emou pasas tas haʸmeras anti Yōab. )
BrTr And ye shall say to Amessai, Art thou not my bone and my flesh? and now God do so to me, and more also, if thou shalt not be commander of the host before me continually in the room of Joab.
ULT And he stretched out the heart of all the men of Judah as one man. And they sent to the king, “Return, you yourself, and all your servants.”
UST By sending that message to them, David convinced all the people of Judah that they should be loyal to him. So they sent a message to the king, saying, “We want you and all your officials to return here.”
BSB § So he swayed the hearts of all the men of Judah as though they were one man, and they sent word to the king: “Return, you and all your servants.”
OEB And he turned the heart of all the men of Judah as one man, so that they sent to the king, saying, ‘Return with all your servants.’
WEBBE He bowed the heart of all the men of Judah, even as one man, so that they sent to the king, saying, “Return, you and all your servants.”
WMBB (Same as above)
NET He won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. Then they sent word to the king saying, “Return, you and all your servants as well.”
LSV And he inclines the heart of all the men of Judah as one man, and they send to the king, “Return, you and all your servants.”
FBV Amasa convinced all the people of Judah to unitedly support David,[fn] so they sent a message to the king: “Please come back, you and everyone with you.”
19:14 “David”: name supplied for clarity.
T4T By sending that message to them, David convinced all the people of Judah [IDM] that they should ◄be loyal to him/accept him as their king►. So they sent a message to the king, saying “We want you and all your officials to return here.”
LEB So he turned the heart of all the men of Judah as one man, and they sent word to the king, “Return, you and all your servants.”
BBE And the hearts of the men of Judah were moved like one man; so that they sent to the king, saying, Come back, with all your servants.
Moff No Moff 2SA book available
JPS (19-15) And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent unto the king: 'Return thou, and all thy servants.'
ASV And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent unto the king, saying, Return thou, and all thy servants.
DRA And be inclined the heart of all the men of Juda, as it were of one man: and they sent to the king, saying: Return thou, and all thy servants.
YLT And he inclineth the heart of all the men of Judah as one man, and they send unto the king, 'Turn back, thou, and all thy servants.'
Drby And he bowed the heart of all the men of Judah as of one man; and they sent to the king, Return, thou and all thy servants.
RV And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent unto the king, saying, Return thou, and all thy servants.
Wbstr And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word to the king, Return thou, and all thy servants.
KJB-1769 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.
(And he bowed the heart of all the men of Yudah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou/you, and all thy/your servants. )
KJB-1611 And he bowed the heart of all the men of Iudah, euen as the heart of one man, so that they sent this word vnto the King, Returne thou and all thy seruants.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he bowed the heartes of all the men of Iuda, euen as the heart of one man, so that they sent this word to the king: Returne thou with all thy seruauntes.
(And he bowed the hearts of all the men of Yudah, even as the heart of one man, so that they sent this word to the king: Return thou/you with all thy/your servants.)
Gnva So he bowed the heartes of all the men of Iudah, as of one man: therefore they sent to the King, saying, Returne thou with all thy seruants.
(So he bowed the hearts of all the men of Yudah, as of one man: therefore they sent to the King, saying, Return thou/you with all thy/your servants. )
Cvdl And he bowed the hert of all the men of Iuda as of one man. And they sent vnto ye kynge: Come agayne, thou and all thy seruauntes:
(And he bowed the heart of all the men of Yudah as of one man. And they sent unto ye/you_all kynge: Come again, thou/you and all thy/your servants:)
Wycl And Dauid bowide the herte of alle men of Juda as of o man; and thei senten to the kyng, and seiden, Turne thou ayen, and alle thi seruauntis.
(And David bowide the heart of all men of Yudah as of o man; and they sent to the king, and said, Turn thou/you again, and all thy/your servants.)
Luth Und zu Amasa sprechet: Bist du nicht mein Bein und mein Fleisch? GOtt tue mir dies und das, wo du nicht sollst sein Feldhauptmann vor mir dein Leben lang an Joabs Statt.
(And to Amasa sprechet: Bist you not my Bein and my flesh? God do to_me this/these and das, where you not should his Feldhauptmann before/in_front_of to_me your life lang at Yoabs Statt.)
ClVg Et inclinavit cor omnium virorum Juda quasi viri unius: miseruntque ad regem, dicentes: Revertere tu, et omnes servi tui.
(And inclinavit heart omnium of_men Yuda as_if viri of_one: miseruntque to regem, saying: Revertere you, and everyone servi tui. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) he won the hearts
(Some words not found in UHB: and,to,Amasa say am=not bone,my and,flesh,my you(ms) so do to/for=me ʼElohīm and,so more if not chief army you(ms)_will_be to/for=my=face/front all/each/any/every the=days below/instead_of Yōʼāⱱ/(Joab) )
Here the mens’ loyalty is referred to as their “hearts.” Alternate translation: “he won the loyalty”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) as one man
(Some words not found in UHB: and,to,Amasa say am=not bone,my and,flesh,my you(ms) so do to/for=me ʼElohīm and,so more if not chief army you(ms)_will_be to/for=my=face/front all/each/any/every the=days below/instead_of Yōʼāⱱ/(Joab) )
This speaks of the men being united in their loyalty to the king as if they were one man with the same mind. Alternate translation: “and they were united together” or “they were united in their loyalty to the king”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) They sent to the king
(Some words not found in UHB: and,to,Amasa say am=not bone,my and,flesh,my you(ms) so do to/for=me ʼElohīm and,so more if not chief army you(ms)_will_be to/for=my=face/front all/each/any/every the=days below/instead_of Yōʼāⱱ/(Joab) )
This means that they sent a messenger to the king. Alternate translation: “They sent a messenger to the king”