Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

Parallel 2SA 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 1:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)From the blood of those slain
 ⇔ from the fat of the warriors,
 ⇔ Yonatan’s bow didn’t retreat
 ⇔ and Sha’ul’s sword didn’t fail on its strikes.

OET-LVFrom_blood of_[those]_slain from_fat of_[the]_mighty_[ones] the_bow of_Yōnātān/(Jonathan) not it_turned_back backwards and_sword of_Shāʼūl not it_returned empty.

UHBמִ⁠דַּ֣ם חֲלָלִ֗ים מֵ⁠חֵ֨לֶב֙ גִּבּוֹרִ֔ים קֶ֚שֶׁת יְה֣וֹנָתָ֔ן לֹ֥א נָשׂ֖וֹג אָח֑וֹר וְ⁠חֶ֣רֶב שָׁא֔וּל לֹ֥א תָשׁ֖וּב רֵיקָֽם׃
   (mi⁠ddam ḩₐlālim mē⁠ḩēleⱱ gibōrim qeshet yəhōnātān loʼ nāsōg ʼāḩōr və⁠ḩereⱱ shāʼūl loʼ tāshūⱱ rēyqām.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈφʼ αἵματος τραυματιῶν καὶ ἀπὸ στέατος δυνατῶν τόξον Ἰωνάθαν οὐκ ἀπεστράφη κενὸν εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ῥομφαία Σαοὺλ οὐκ ἀνέκαμψε κενή.
   (Afʼ haimatos traumatiōn kai apo steatos dunatōn toxon Yōnathan ouk apestrafaʸ kenon eis ta opisō, kai ɽomfaia Saʼoul ouk anekampse kenaʸ. )

BrTrFrom the blood of the slain, and from the fat of the mighty, the bow of Jonathan returned not empty; and the sword of Saul turned not back empty.

ULT“From the blood of the slain,
 ⇔ from the fat of the mighty,
 ⇔ the bow of Jonathan did not turn back,
 ⇔ and the sword of Saul did not return empty.

USTJonathan’s arrows were his servants who always pierced his enemies and drew their blood.
 ⇔ and Saul’s sword was his servant who always struck his enemies.

BSB  ⇔ From the blood of the slain,
 ⇔ from the fat of the mighty,
 ⇔ the bow of Jonathan did not retreat,
 ⇔ and the sword of Saul did not return empty.


OEB  ⇔ From the blood of the slain,
 ⇔ From the fat of the mighty,
 ⇔ The bow of Jonathan turned not back,
 ⇔ The sword of Saul returned not empty.

WEBBEFrom the blood of the slain,
 ⇔ from the fat of the mighty,
 ⇔ Jonathan’s bow didn’t turn back.
 ⇔ Saul’s sword didn’t return empty.

WMBB (Same as above)

NETFrom the blood of the slain, from the fat of warriors,
 ⇔ the bow of Jonathan was not turned away.
 ⇔ The sword of Saul never returned empty.

LSVFrom the blood of the wounded,
From the fat of the mighty,
The bow of Jonathan
Has not turned backward; And the sword of Saul does not return empty.

FBVJonathan with his bow did not retreat from attacking the enemy; Saul with his sword did not return empty-handed from shedding blood.

T4Tinstead, it was stained with the blood of those whom he had killed,
 ⇔ and the fat of mighty enemy soldiers was smeared on it.
 ⇔ Jonathan [PRS] did not retreat carrying his bow and arrows,
 ⇔ and Saul always defeated his enemies when he fought them with his sword. [PRS, LIT]

LEB• the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, •  and the sword of Saul did not return[fn]


1:18 Literally “empty handedly”

BBEFrom the blood of the dead, from the fat of the strong, the bow of Jonathan was not turned back, the sword of Saul did not come back unused.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSFrom the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.

ASVFrom the blood of the slain, from the fat of the mighty,
 ⇔ The bow of Jonathan turned not back,
 ⇔ And the sword of Saul returned not empty.

DRAFrom the blood of the slain, from the fat of the valiant, the arrow of Jonathan never turned back, and the sword of Saul did not return empty.

YLTFrom the blood of the wounded, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan Hath not turned backward; And the sword of Saul doth not return empty.

DrbyFrom the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.

RVFrom the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.

WbstrFrom the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.

KJB-1769From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
   (From the blood of the slain/killed, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. )

KJB-1611From the blood of the slaine, from the fat of the mightie, the bow of Ionathan turned not backe, and the sword of Saul returned not emptie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe bowe of Ionathan neuer turned backe, neither did the sword of Saul returne emptie fro the blood of the slayne, and from the fat of the mightie.
   (The bow of Yonathan never turned back, neither did the sword of Saul return empty from the blood of the slain/killed, and from the fat of the mighty.)

GnvaThe bow of Ionathan neuer turned backe, neither did the sword of Saul returne emptie from the blood of the slaine, and from the fatte of the mightie.
   (The bow of Yonathan never turned back, neither did the sword of Saul return empty from the blood of the slain/killed, and from the fat of the mighty. )

CvdlThe bowe of Ionathas fayled not, and the swerde of Saul came not agayne voyde from the bloude of the slayne, and fro the fat of the giauntes.
   (The bow of Yonathas fayled not, and the sword of Saul came not again void from the blood of the slain/killed, and from the fat of the giauntes.)

WyclOf the blood of slayn men, of the fatnesse of strong men, the arewe of Jonathas yede neuer abak, and the swerd of Saul turnede not ayen void.
   (Of the blood of slain/killed men, of the fatnesse of strong men, the arewe of Yonathas went never abak, and the sword of Saul turned not again void.)

LuthDer Bogen Jonathans hat nie gefehlet, und das Schwert Sauls ist nie leer wiederkommen von dem Blut der Erschlagenen und vom Fett der Helden.
   (The Bogen Yonathans has nie gefehlet, and the sword Sauls is nie leer againkommen from to_him blood the/of_the Erschlagenen and from_the Fett the/of_the Helden.)

ClVg[A sanguine interfectorum, ab adipe fortium, sagitta Jonathæ numquam rediit retrorsum, et gladius Saul non est reversus inanis.[fn]
   ([A sanguine interfectorum, away adipe fortium, sagitta Yonathæ numquam rediit retrorsum, and gladius Saul not/no it_is returned inanis. )


1.22 A sanguine interfectorum. Sanguis et adeps robur præstant corpori, ita illi fortitudinem dabant subjectis, a quibus Saul et Jonathas interfecti sunt quasi non a rusticis. Vel ita Saul reprobatus est a Deo, et ab incircumcisis viliter interfectus, tanquam non esset unctus oleo, propter sanguinem interfectorum, scilicet septuaginta quinque sacerdotum qui Domino adipem adolebant, quos innoxios jussit Saul interfici. Sagitta. Jonathan et Saul bellicosos et fortissimos significat fuisse, et laudat in eis decorem formæ et constantiam animi. RAB.Allegorice. Pius propheta David figuraliter deflet Saul et Jonathan, etc., usque ad ne iterum ignominiose superati, gaudium inimicis faciant.


1.22 A sanguine interfectorum. Sanguis and adeps robur præstant corpori, ita illi fortitudinem dabant subyectis, from to_whom Saul and Yonathas killed are as_if not/no from rusticis. Vel ita Saul reprobatus it_is from Deo, and away incircumcisis viliter interfectus, tanquam not/no was anointed oleo, propter sanguinem interfectorum, scilicet septuaginta quinque sacerdotum who Master adipem adolebant, which innoxios yussit Saul interfici. Sagitta. Yonathan and Saul bellicosos and fortissimos significat fuisse, and laudat in to_them decorem formæ and constantiam animi. RAB.Allegorice. Pius a_prophet David figuraliter deflet Saul and Yonathan, etc., until to not again ignominiose superati, gaudium inimicis faciant.


TSNTyndale Study Notes:

1:22 the blood of their enemies: Saul and Jonathan were known as military heroes (see 1 Sam 11:1-11; 14:1-23, 47-48), though neither to the degree that David was (1 Sam 18:7; 21:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) the sword of Saul did not return empty

(Some words not found in UHB: from,blood slain from,fat mighty bow Yōnātān/(Jonathan) not turn back and,sword Shāʼūl not return empty )

Saul’s sword is spoken of as if it were a living thing that could return on its own. Rather than return empty, it was carrying the blood of Saul’s enemies that it killed.

BI 2Sa 1:22 ©