Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_he/it_said to_him/it Dāvid what was_it the_things tell please to_me and_he/it_said (cmp) it_has_fled the_army from the_battle and_also many it_has_fallen of the_people and_died and_also Shāʼūl and_Yōnātān his/its_son they_have_died.
UHB וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֥יו דָּוִ֛ד מֶה־הָיָ֥ה הַדָּבָ֖ר הַגֶּד־נָ֣א לִ֑י וַ֠יֹּאמֶר אֲשֶׁר־נָ֨ס הָעָ֜ם מִן־הַמִּלְחָמָ֗ה וְגַם־הַרְבֵּ֞ה נָפַ֤ל מִן־הָעָם֙ וַיָּמֻ֔תוּ וְגַ֗ם שָׁא֛וּל וִיהוֹנָתָ֥ן בְּנ֖וֹ מֵֽתוּ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlāyv dāvid meh-hāyāh haddāⱱār hagged-nāʼ liy vayyoʼmer ʼₐsher-nāş hāˊām min-hammilḩāmāh vəgam-harbēh nāfal min-hāˊām vayyāmutū vəgam shāʼūl viyhōnātān bənō mētū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And David said to him, “How was the matter? Inform me, please.”
¶ And he said that the people fled from the war, and also many fell from the people and died, and even Saul and Jonathan his son died.
UST David asked him, “What happened? Tell me about the battle!” The man replied, “Our soldiers ran away. Many of them were killed. And Saul and his son Jonathan are dead.”
BSB § “What was the outcome?” David asked. “Please tell me.”
§ “The troops fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are also dead.”
OEB And David said to him, ‘How was the affair? Tell me.’ And he answered, ‘The people fled from the battle, and many of the people , and also Saul and Jonathan his son are dead.’
WEB David said to him, “How did it go? Please tell me.”
¶ He answered, “The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. Saul and Jonathan his son are dead also.”
NET David inquired, “How were things going? Tell me!” He replied, “The people fled from the battle and many of them fell dead. Even Saul and his son Jonathan are dead!”
LSV And David says to him, “What has been the matter? Please declare [it] to me.” And he says, “That the people have fled from the battle, and also a multitude of the people have fallen, and they die; and also Saul and his son Jonathan have died.”
FBV “Tell me what happened,” David asked.
¶ “The army ran away from the battle,” the man replied. “Many of them died, and Saul and his son Jonathan also died.”
T4T David asked him, “What happened? Tell me about the battle!” The man replied, “The Israeli soldiers ran away from the battle. Many of them were killed. And Saul and his son Jonathan ◄are dead/were also killed►.”
LEB Then David said to him, “How did things go?[fn] Please tell me.” He answered, “When[fn] the army fled from the battle, and many of the people fell; also, Saul and Jonathan his son died.”
BBE And David said to him, How did things go? Give me the news. And in answer he said, The people have gone in flight from the fight, and a great number of them are dead; and Saul and his son Jonathan are dead.
MOF No MOF 2SA book available
JPS And David said unto him: 'How went the matter? I pray thee, tell me.' And he answered: 'The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.'
ASV And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
DRA And David said unto him: What is the matter that is come to pass? tell me. He said: The people are fled from the battle, and many of the people are fallen and dead: moreover Saul and Jonathan his son are slain.
YLT And David saith unto him, 'What hath been the matter? declare, I pray thee, to me.' And he saith, that 'The people hath fled from the battle, and also a multitude hath fallen of the people, and they die; and also Saul and Jonathan his son have died.'
DBY And David said to him, What has taken place? I pray thee, tell me. And he said that the people had fled from the battle, and many of the people also had fallen and died, and that Saul and Jonathan his son were dead also.
RV And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
WBS And David said to him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people have fled from the battle, and many of the people also have fallen, and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
KJB And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.[fn]
(And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.)
1.4 How…: Heb. What was, etc
BB And Dauid sayde vnto him: And what is done I pray thee? tell me. He sayde: The people is fled from the battell, and many of the people are ouerthrowen and dead, and Saul and Ionathan his sonne are dead also.
(And Dauid said unto him: And what is done I pray thee? tell me. He said: The people is fled from the battell, and many of the people are ouerthrown and dead, and Saul and Yonathan his son are dead also.)
GNV And Dauid saide vnto him, What is done? I pray thee, tell me. Then he said, that the people is fled from the battel, and many of the people are ouerthrowen, and dead, and also Saul and Ionathan his sonne are dead.
(And Dauid said unto him, What is done? I pray thee, tell me. Then he said, that the people is fled from the battel, and many of the people are ouerthrown, and dead, and also Saul and Yonathan his son are dead. )
CB Dauid sayde vnto him: Tell me, what is the matter? He sayde: the people is fled from the battayll, and many of the people are fallen: Yee and Saul also is deed and his sonne Ionathas.
(Dauid said unto him: Tell me, what is the matter? He said: the people is fled from the battayll, and many of the people are fallen: Yee and Saul also is dead and his son Yonathas.)
WYC And Dauid seide to hym, What is the word which is doon; schewe thou to me. And he seide, The puple fledde fro the batel, and many of the puple felden, and ben deed; but also Saul, and Jonathas, his sonne, perischyden.
(And Dauid said to him, What is the word which is done; show thou/you to me. And he said, The people fledde from the batel, and many of the people fieldn, and been dead; but also Saul, and Yonathas, his son, perischyden.)
LUT David sprach zu ihm: Sage mir, wie gehet es zu? Er sprach: Das Volk ist geflohen vom Streit, und ist viel Volks gefallen; dazu ist auch Saul tot und sein Sohn Jonathan.
(David spoke to ihm: Sage mir, like gehet it zu? Er spoke: The people is geflohen from_the Streit, and is many peoples gefallen; in_addition is also Saul tot and his son Yonathan.)
CLV Et dixit ad eum David: Quod est verbum quod factum est? indica mihi. Qui ait: Fugit populus ex prælio, et multi corruentes e populo mortui sunt: sed et Saul et Jonathas filius ejus interierunt.
(And he_said to him David: That it_is verbum that factum est? indica mihi. Who ait: Fugit populus ex prælio, and multi corruentes e populo mortui sunt: but and Saul and Yonathas filius his interierunt. )
BRN And David said to him, What is the matter? tell me. And he said, The people fled out of the [fn]battle, and many of the people have fallen and are dead, and Saul and Jonathan his son are dead.
1:4 Gr. war.
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυὶδ, τίς ὁ λόγος οὗτος; ἀπάγγειλόν μοι· καὶ εἶπεν, ὅτι ἔφυγεν ὁ λαὸς ἐκ τοῦ πολέμου, καὶ πεπτώκασι πολλοὶ ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἀπέθανον, καὶ Σαοὺλ καὶ Ἰωνάθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀπέθανε.
(Kai eipen autōi Dawid, tis ho logos houtos? apangeilon moi; kai eipen, hoti efugen ho laos ek tou polemou, kai peptōkasi polloi ek tou laou kai apethanon, kai Saʼoul kai Yōnathan ho huios autou apethane. )
1:4 What happened? David was not aware of what had happened to Saul—he had no part in Saul’s death.
• Saul and . . . Jonathan are also dead: Two other sons of Saul, Abinadab and Malkishua, were killed as well (1 Sam 31:2). The Amalekite was either unaware of their deaths or he mentioned only the son who would stand in the way of David’s uncontested path to Israel’s throne.