Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2 SAM 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 1:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Where have you come from?” David asked him.
¶ “I was in Yisrael’s camp, but managed to escape.” he replied.

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it Dāvid where from_there are_you_coming and_he/it_said to_him/it from_camp_of Yisrāʼēl/(Israel) I_have_escaped.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ דָּוִ֔ד אֵ֥י מִ⁠זֶּ֖ה תָּב֑וֹא וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו מִ⁠מַּחֲנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל נִמְלָֽטְתִּי׃
   (va⁠yyoʼmer l⁠ō dāvid ʼēy mi⁠zzeh tāⱱōʼ va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v mi⁠mmaḩₐnēh yisrāʼēl nimlāţəttī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυὶδ, πόθεν σὺ παραγίνῃ; καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν, ἐκ τῆς παρεμβολῆς Ἰσραὴλ ἐγὼ διασέσωσμαι.
   (Kai eipen autōi Dawid, pothen su paraginaʸ; kai eipen pros auton, ek taʸs parembolaʸs Israaʸl egō diasesōsmai. )

BrTrAnd David said to him, Whence comest thou? and he said to him, I have escaped out of the camp of Israel.

ULTAnd David said to him, “Where from this are you coming?”
¶  And he said to him, “From the camp of Israel I escaped.”

USTDavid asked him, “Where have you come from?” The man replied, “From the Israelite army.”

BSB“Where have you come from?” David asked
§ “I have escaped from the Israelite camp,” he replied

MSB“Where have you come from?” David asked
§ “I have escaped from the Israelite camp,” he replied


OEBAnd David said to him, ‘Whence do you come?’ And he answered him, ‘From the camp of Israel have I escaped.’

WEBBEDavid said to him, “Where do you come from?”
¶ He said to him, “I have escaped out of the camp of Israel.”

WMBB (Same as above)

NETDavid asked him, “Where are you coming from?” He replied, “I have escaped from the camp of Israel.”

LSVAnd David says to him, “Where do you come from?” And he says to him, “I have escaped out of the camp of Israel.”

FBV“Where have you come from?” David asked him.
¶ “I got away from the Israelite camp,” he replied.

T4TDavid asked him, “Where have you come from?” The man replied, “I escaped from where the Israeli army had been camped.”

LEBNo LEB 2 SAM book available

BBEAnd David said to him, Where have you come from? And he said, I have come in flight from the tents of Israel.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSAnd David said unto him: 'From whence comest thou?' And he said unto him: 'Out of the camp of Israel am I escaped.'

ASVAnd David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.

DRAAnd David said to him: From whence comest thou? And he said to him: I am fled out of the camp of Israel.

YLTAnd David saith to him, 'Whence comest thou?' and he saith unto him, 'Out of the camp of Israel I have escaped.'

DrbyAnd David said to him, Whence comest thou? And he said to him, Out of the camp of Israel am I escaped.

RVAnd David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
   (And David said unto him, From whence/where comest/come thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. )

SLTAnd David will say to him, From whence wilt thou come? and he will say to him, From the camp of Israel I escaped.

WbstrAnd David said to him, From whence comest thou? And he said to him, Out of the camp of Israel have I escaped.

KJB-1769And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
   (And David said unto him, From whence/where comest/come thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. )

KJB-1611And Dauid said vnto him, From whence commest thou? And he said vnto him, Out of the campe of Israel am I escaped.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 2 SAM book available

GnvaThen Dauid saide vnto him, Whence commest thou? And he said vnto him, Out of the host of Israel I am escaped.
   (Then David said unto him, Whence comest/come thou? And he said unto him, Out of the host/army of Israel I am escaped. )

CvdlNo Cvdl 2 SAM book available

WyclNo Wycl 2 SAM book available

LuthNo Luth 2 SAM book available

ClVgDixitque ad eum David: Unde venis? Qui ait ad eum: De castris Israël fugi.
   (And_he_said to him David: Whence I_cames? Who he_said to him: From/About castris Israel fugi. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:1-27 The forty years of Saul’s reign came to a painful end. The Philistines inflicted a crushing blow on Saul’s people, killing his sons and dismembering Saul’s body after his suicide (1 Sam 31). On the heels of these tragedies, David’s career as leader came into focus.

BI 2 Sam 1:3 ©