Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2SA 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 1:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So I stood over him and killed him, because I knew that with those wounds, he wouldn’t live. Then I took the crown off his head and the bracelet on his arm, and I brought them here to you, my master.”

OET-LVAnd_stood on/upon/above_him/it and_killed_him if/because I_knew if/because_that not he_will_live after fallen_he and_took the_crown which [was]_on his/its_head and_bracelet which [was]_on arm_his and_brought_them to my_master here.

UHBוָ⁠אֶעֱמֹ֤ד עָלָי⁠ו֙ וַ⁠אֲמֹ֣תְתֵ֔⁠הוּ כִּ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י לֹ֥א יִֽחְיֶ֖ה אַחֲרֵ֣י נִפְל֑⁠וֹ וָ⁠אֶקַּ֞ח הַ⁠נֵּ֣זֶר ׀ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשׁ֗⁠וֹ וְ⁠אֶצְעָדָה֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־זְרֹע֔⁠וֹ וָ⁠אֲבִיאֵ֥⁠ם אֶל־אֲדֹנִ֖⁠י הֵֽנָּה׃
   (vā⁠ʼeˊₑmod ˊālāy⁠v va⁠ʼₐmottē⁠hū kiy yādaˊtī kiy loʼ yiḩyeh ʼaḩₐrēy nifl⁠ō vā⁠ʼeqqaḩ ha⁠nnēzer ʼₐsher ˊal-roʼsh⁠ō və⁠ʼeʦˊādāh ʼₐsher ˊal-zəroˊ⁠ō vā⁠ʼₐⱱīʼē⁠m ʼel-ʼₐdoni⁠y hēnnāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπέστην ἐπʼ αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσα αὐτὸν, ὅτι ᾔδειν ὅτι οὐ ζήσεται μετὰ τὸ πεσεῖν αὐτόν· καὶ ἔλαβον τὸ βασίλειον τὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τὸν χλιδόνα τὸν ἐπὶ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ, καὶ ἐνήνοχα αὐτὰ τῷ κυρίῳ μου ὧδε.
   (Kai epestaʸn epʼ auton kai ethanatōsa auton, hoti aʸdein hoti ou zaʸsetai meta to pesein auton; kai elabon to basileion to epi taʸn kefalaʸn autou, kai ton ⱪlidona ton epi tou braⱪionos autou, kai enaʸnoⱪa auta tōi kuriōi mou hōde. )

BrTrSo I stood over him and slew him, because I knew he [fn]would not live after he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was upon his arm, and I have brought them hither to my lord.


1:10 Gr. will.

ULTAnd I stood over him and I killed him, because I knew that he would not live after his having fallen. And I took the crown that was on his head and the band that was on his arm and I brought them to my lord here.”

USTSo I went to him and killed him, because I saw that he was wounded very badly and would not continue to live. I took the crown from his head and his armband, which I have brought to you, my master.”

BSB  § So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band that was on his arm, and I have brought them here to my lord.”


OEBSo I stood before him and slew him, because I was sure that he could not live after he had fallen; and I took the crown that was upon his head, and the armlet that was on his arm, and have brought them here to my lord.’

WEBBESo I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.”

WMBB (Same as above)

NETSo I stood over him and put him to death, since I knew that he couldn’t live in such a condition. Then I took the crown which was on his head and the bracelet which was on his arm. I have brought them here to my lord.”

LSVAnd I stand over him, and put him to death, for I knew that he does not live after his falling, and I take the crown which [is] on his head, and the bracelet which [is] on his arm, and bring them to my lord here.”

FBVSo I went over him and killed him, because I knew that wounded as he was he couldn't last long. I took the crown from his head and his bracelet from his arm, and I've brought them here to you, my lord.”

T4TSo I went to him and killed him, because I knew that he was wounded very badly and would not continue to live/soon die►. I took the crown that was on his head and the band/bracelet that was on his arm, and I have brought them to you.”

LEBSo I stood over him and killed him, for I knew that he could not live after his falling; I took the crown that was on his head and the bracelet which was on his arm; and here, I have brought them to my lord.

BBESo I put my foot on him and gave him his death-blow, because I was certain that he would not go on living after his fall: and I took the crown from his head and the band from his arm, and I have them here for my lord.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSSo I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.'

ASVSo I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.

DRASo standing over him, I killed him: for I knew that he could not live after the fall: and I took the diadem that was on his head, and the bracelet that was on his arm and have brought them hither to thee, my lord.

YLTAnd I stand over him, and put him to death, for I knew that he doth not live after his falling, and I take the crown which [is] on his head, and the bracelet which [is] on his arm, and bring them in unto my lord hither.'

DrbySo I stood over him, and put him to death, for I knew that he would not live after his fall; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither to my lord.

RVSo I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.

WbstrSo I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he had fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither to my lord.

KJB-1769So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
   (So I stood upon him, and slew/killed him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. )

KJB-1611So I stood vpon him, and slew him, because I was sure that hee could not liue after that hee was fallen: And I tooke the crowne that was vpon his head, and the bracelet that was on his arme, and haue brought them hither vnto my lord.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd so I stoode vpon him, and slue him, and because I was sure that he coulde not liue after that he had fallen, I toke the crowne that was vpon his head, and the braselet that was on his arme, and haue brought them hyther vnto my lorde.
   (And so I stood upon him, and slew/killed him, and because I was sure that he could not live after that he had fallen, I took the crown that was upon his head, and the braselet that was on his arm, and have brought them hither unto my lorde.)

GnvaSo I came vpon him, and slewe him, and because I was sure that hee coulde not liue, after that hee had fallen, I tooke the crowne that was vpon his head, and the bracelet that was on his arme, and brought them hither vnto my lord.
   (So I came upon him, and slew/killed him, and because I was sure that he could not live, after that he had fallen, I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and brought them hither unto my lord. )

CvdlThen stepte I to him, and slewe him, for I knowe well that he coulde not lyue after his fall. And I toke the crowne from his heade, and the armelet fro his arme, and haue broughte it here vnto ye my lorde.
   (Then stepte I to him, and slew/killed him, for I know well that he could not live after his fall. And I took the crown from his heade, and the armelet from his arm, and have brought it here unto ye/you_all my lorde.)

WyclAnd Y stood on hym, and Y killide hym; for Y wiste that he myyte not lyue aftir the fallyng; and Y took the diademe, that was in his heed, and the bye fro his arm, and Y brouyte hidur to thee, my lord.
   (And I stood on him, and I killed him; for I wiste that he might not live after the fallyng; and I took the diademe, that was in his heed, and the bye from his arm, and I brought hitherto thee/you, my lord.)

LuthDa trat ich zu ihm und tötete ihn, denn ich wußte wohl, daß er nicht leben konnte nach seinem Fall; und nahm die Krone von seinem Haupt und das Armgeschmeide von seinem Arm und habe es hergebracht zu dir, meinem Herrn.
   (So stepped I to him and tötete him/it, because I knew wohl, that he not life konnte after his Fall; and took the crown from his head and the Armgeschmeide from his Arm and have it hergebracht to to_you, my Lord.)

ClVgStansque super eum, occidi illum: sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam: et tuli diadema quod erat in capite ejus, et armillam de brachio illius, et attuli ad te dominum meum huc.
   (Stansque over him, occidi illum: sciebam because that vivere not/no poterat after ruinam: and tuli diadema that was in capite his, and armillam about brachio illius, and attuli to you(sg) dominum mine huc. )


TSNTyndale Study Notes:

1:10 The Amalekite apparently got to Saul’s corpse before the Philistines did, for they would not have left royal items such as his crown and his armband on his body.
• Israel’s king wore a crown (Hebrew nezer, “consecration”) as a sign of his consecration to God and status as the Lord’s anointed (1:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

כִּ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י לֹ֥א יִֽחְיֶ֖ה אַחֲרֵ֣י נִפְל֑⁠וֹ

that/for/because/then/when I_know that/for/because/then/when not live after fallen,he

Alternate translation: “he would die anyway”

BI 2Sa 1:10 ©