Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then David asked the young man who’d brought the news, “Where are you from?”
¶ “I’m a foreigner’s son,” he replied, “an Amalekite.”
OET-LV and_he/it_said Dāvid to the_young_man the_told to_him/it where from_there [are]_you and_he/it_said [am_the]_son of_a_man a_sojourner an_ˊAmālēqite I.
UHB וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל־הַנַּ֨עַר֙ הַמַּגִּ֣יד ל֔וֹ אֵ֥י מִזֶּ֖ה אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר בֶּן־אִ֛ישׁ גֵּ֥ר עֲמָלֵקִ֖י אָנֹֽכִי׃ ‡
(vayyoʼmer dāvid ʼel-hannaˊar hammaggid lō ʼēy mizzeh ʼāttāh vayyoʼmer ben-ʼiysh gēr ˊₐmālēqiy ʼānokī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ, πόθεν εἶ σύ; καὶ εἶπεν, υἱὸς ανδρὸς παροίκου Ἀμαληκίτου ἐγώ εἰμι.
(Kai eipe Dawid tōi paidariōi tōi apangellonti autōi, pothen ei su; kai eipen, huios andros paroikou Amalaʸkitou egō eimi. )
BrTr And David said to the young man who brought the tidings to him, Whence art thou? and he said, I am the son of an Amalekite sojourner.
ULT And David said to the young man, the one who informed him, “Where from this are you?”
¶ And he said, “A son of a man, a foreigner, an Amalekite, am I.”
UST But David asked the young man who had told him about the battle, “Where are you from?” He replied, “My father is a descendant of Amalek, but we live in Israel.”
BSB § And David inquired of the young man who had brought him the report, “Where are you from?”
§ “I am the son of a foreigner,” he answered. “I am an Amalekite.”
OEB And David said to the young man who told him, ‘Whence do you come?’ And he answered, ‘I am the son of an Amalekite sojourner.’
WEBBE David said to the young man who told him, “Where are you from?”
¶ He answered, “I am the son of a foreigner, an Amalekite.”
WMBB (Same as above)
NET David said to the young man who told this to him, “Where are you from?” He replied, “I am an Amalekite, the son of a resident foreigner.”
LSV And David says to the youth who is declaring [it] to him, “Where [are] you from?” And he says, “I [am] the son of a sojourner, an Amalekite.”
FBV David asked man who brought him the report, “Where are you from?”
¶ “I'm the son of a foreigner,” he replied “I'm an Amalekite.”
T4T Then David asked the young man who had told him about the battle, “Where are you from?” He replied, “My father is a descendant of Amalek, but we live in Israel.”
LEB Then David said to the young man who was reporting to him, “Where are you from?” And he said, “I am the son of an alien man. I am an Amalekite.”
BBE And David said to the young man who had given him the news, Where do you come from? And he said, I am the son of a man from a strange land; I am an Amalekite.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And David said unto the young man that told him: 'Whence art thou?' And he answered: 'I am the son of an Amalekite stranger.'
ASV And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.
DRA And David said to the young man that told him: Whence art thou? He answered: I am the son of a stranger of Amalee.
YLT And David saith unto the youth who is declaring [it] to him, 'Whence [art] thou?' and he saith, 'Son of a sojourner, an Amalekite, I [am].'
Drby And David said to the young man that told him, Whence art thou? And he said, I am the son of an Amalekite stranger.
RV And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
Wbstr And David said to the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
KJB-1769 ¶ And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
KJB-1611 ¶ And Dauid said vnto the yong man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the sonne of a stranger, an Amalekite.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Dauid sayd vnto the young man that brought him these tidings: Whence art thou? He aunswered: I am the sonne of an aliaunt, an Amakelite.
(And David said unto the young man that brought him these tidings: Whence art thou? He answered: I am the son of an alien/foreigner, an Amakelite.)
Gnva Afterward Dauid saide vnto the yong man that tolde it him, Whence art thou? And hee answered, I am the sonne of a stranger an Amalekite.
(Afterward David said unto the young man that told it him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger an Amalekite. )
Cvdl And Dauid sayde to the yonge man that broughte him worde: What art thou? He sayde: I am ye sonne of a straunger an Amalechite.
(And David said to the young man that brought him word: What art thou? He said: I am ye/you_all son of a stranger an Amalechite.)
Wycl And Dauid seide to the yong man, that telde to him, Of whennus art thou? And he answeride, Y am the sone of a man comelyng, of a man of Amalech.
(And David said to the young man, that told to him, Of whence art thou? And he answered, I am the son of a man comelyng, of a man of Amalech.)
Luth Und David sprach zu dem Jüngling, der es ihm ansagte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters, Sohn.
(And David spoke to to_him Yüngling, the/of_the it him ansagte: Where are you her? He spoke: I am one Fremdlings, one Amalekiters, son.)
ClVg Dixitque David ad juvenem qui nuntiaverat ei: Unde es tu? Qui respondit: Filius hominis advenæ Amalecitæ ego sum.
(And_he_said David to yuvenem who nuntiaverat ei: Unde you_are tu? Who answered: Son of_man advenæ Amalecitæ I sum. )