Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV and_he/it_said Dāvid to the_young_man the_told to_him/it where from_there [are]_you and_he/it_said [am_the]_son of_a_man a_sojourner an_ˊₐmālēqite I.
UHB וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל־הַנַּ֨עַר֙ הַמַּגִּ֣יד ל֔וֹ אֵ֥י מִזֶּ֖ה אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר בֶּן־אִ֛ישׁ גֵּ֥ר עֲמָלֵקִ֖י אָנֹֽכִי׃ ‡
(vayyoʼmer dāvid ʼel-hannaˊar hammaggiyd lō ʼēy mizzeh ʼāttāh vayyoʼmer ben-ʼiysh gēr ˊₐmālēqiy ʼānokī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And David said to the young man, the one who informed him, “Where from this are you?”
¶ And he said, “A son of a man, a foreigner, an Amalekite, am I.”
UST But David asked the young man who had told him about the battle, “Where are you from?” He replied, “My father is a descendant of Amalek, but we live in Israel.”
BSB § And David inquired of the young man who had brought him the report, “Where are you from?”
§ “I am the son of a foreigner,” he answered. “I am an Amalekite.”
OEB And David said to the young man who told him, ‘Whence do you come?’ And he answered, ‘I am the son of an Amalekite sojourner.’
WEB David said to the young man who told him, “Where are you from?”
¶ He answered, “I am the son of a foreigner, an Amalekite.”
NET David said to the young man who told this to him, “Where are you from?” He replied, “I am an Amalekite, the son of a resident foreigner.”
LSV And David says to the youth who is declaring [it] to him, “Where [are] you from?” And he says, “I [am] the son of a sojourner, an Amalekite.”
FBV David asked man who brought him the report, “Where are you from?”
¶ “I'm the son of a foreigner,” he replied “I'm an Amalekite.”
T4T Then David asked the young man who had told him about the battle, “Where are you from?” He replied, “My father is a descendant of Amalek, but we live in Israel.”
LEB Then David said to the young man who was reporting to him, “Where are you from?” And he said, “I am the son of an alien man. I am an Amalekite.”
BBE And David said to the young man who had given him the news, Where do you come from? And he said, I am the son of a man from a strange land; I am an Amalekite.
MOF No MOF 2SA book available
JPS And David said unto the young man that told him: 'Whence art thou?' And he answered: 'I am the son of an Amalekite stranger.'
ASV And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.
DRA And David said to the young man that told him: Whence art thou? He answered: I am the son of a stranger of Amalee.
YLT And David saith unto the youth who is declaring [it] to him, 'Whence [art] thou?' and he saith, 'Son of a sojourner, an Amalekite, I [am].'
DBY And David said to the young man that told him, Whence art thou? And he said, I am the son of an Amalekite stranger.
RV And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
WBS And David said to the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
KJB ¶ And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
(¶ And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. )
BB And Dauid sayd vnto the young man that brought him these tidings: Whence art thou? He aunswered: I am the sonne of an aliaunt, an Amakelite.
(And Dauid said unto the young man that brought him these tidings: Whence art thou? He answered: I am the son of an alien/foreigner, an Amakelite.)
GNV Afterward Dauid saide vnto the yong man that tolde it him, Whence art thou? And hee answered, I am the sonne of a stranger an Amalekite.
(Afterward Dauid said unto the yong man that tolde it him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger an Amalekite. )
CB And Dauid sayde to the yonge man that broughte him worde: What art thou? He sayde: I am ye sonne of a straunger an Amalechite.
(And Dauid said to the yonge man that broughte him word: What art thou? He said: I am ye/you_all son of a stranger an Amalechite.)
WYC And Dauid seide to the yong man, that telde to him, Of whennus art thou? And he answeride, Y am the sone of a man comelyng, of a man of Amalech.
(And Dauid said to the yong man, that telde to him, Of whennus art thou? And he answered, I am the son of a man comelyng, of a man of Amalech.)
LUT Und David sprach zu dem Jüngling, der es ihm ansagte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters, Sohn.
(And David spoke to to_him Yüngling, the it him ansagte: Where bist you her? He spoke: I bin one Fremdlings, one Amalekiters, son.)
CLV Dixitque David ad juvenem qui nuntiaverat ei: Unde es tu? Qui respondit: Filius hominis advenæ Amalecitæ ego sum.
(And_he_said David to yuvenem who nuntiaverat ei: Unde you_are tu? Who respondit: Filius hominis advenæ Amalecitæ I sum. )
BRN And David said to the young man who brought the tidings to him, Whence art thou? and he said, I am the son of an Amalekite sojourner.
BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ, πόθεν εἶ σύ; καὶ εἶπεν, υἱὸς ανδρὸς παροίκου Ἀμαληκίτου ἐγώ εἰμι.
(Kai eipe Dawid tōi paidariōi tōi apangellonti autōi, pothen ei su; kai eipen, huios andros paroikou Amalaʸkitou egō eimi. )