Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

Parallel 2SA 1:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 1:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ I grieve for you my dear friend Yonatan.
 ⇔ You were so kind to me.
 ⇔ Your friendship meant more to me than the women who say they love me.

OET-LVIt_is_distress to_me for_you my_brother/kindred Yōnātān you_were_pleasant to/for_me very it_was_wonderful love_your to_me more_than_love of_women.

UHBצַר־לִ֣⁠י עָלֶ֗י⁠ךָ אָחִ⁠י֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן נָעַ֥מְתָּ לִּ֖⁠י מְאֹ֑ד נִפְלְאַ֤תָה אַהֲבָֽתְ⁠ךָ֙ לִ֔⁠י מֵ⁠אַהֲבַ֖ת נָשִֽׁים׃
   (ʦar-li⁠y ˊāley⁠kā ʼāḩi⁠y yəhōnātān nāˊamtā li⁠y məʼod nifləʼatāh ʼahₐⱱātə⁠kā li⁠y mē⁠ʼahₐⱱat nāshim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈλγῶ ἐπὶ σοὶ, ἀδελφέ μου Ἰωνάθαν, ὡραιώθης μοι σφόδρα, ἐθαυμαστώθη ἡ ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲρ ἀγάπησιν γυναικῶν.
   (Algō epi soi, adelfe mou Yōnathan, hōraiōthaʸs moi sfodra, ethaumastōthaʸ haʸ agapaʸsis sou emoi huper agapaʸsin gunaikōn. )

BrTrI am grieved for thee, my brother Jonathan; thou wast very lovely to me; thy love to me was wonderful beyond the love of women.

ULTDistress belongs to me concerning you, my brother Jonathan.
 ⇔ You were very pleasant to me.
 ⇔ Your love was more wonderful to me
 ⇔ than the love of women.
¶ 

USTJonathan, my dear friend, I grieve for you.
 ⇔ You were very dear to me.
 ⇔ You loved me in a wonderful manner.
 ⇔ It was even better than the way that a woman loves her husband and her children.

BSB  ⇔ I grieve for you, Jonathan, my brother.
 ⇔ You were delightful to me;
 ⇔ your love to me was extraordinary,
 ⇔ surpassing the love of women.


OEBI am distressed for thee, my brother Jonathan!
 ⇔ Thou wert surpassingly dear to me,
 ⇔ Thy love to me was far more than the love of woman!

WEBBEI am distressed for you, my brother Jonathan.
 ⇔ You have been very pleasant to me.
 ⇔ Your love to me was wonderful,
 ⇔ surpassing the love of women.

WMBB (Same as above)

NETI grieve over you, my brother Jonathan!
 ⇔ You were very dear to me.
 ⇔ Your love was more special to me than the love of women.

LSVI am in distress for you, my brother Jonathan,
You were very pleasant to me; Your love was wonderful to me,
Above the love of women!

FBVI weep so much for you, my brother Jonathan! You were so very dear to me! Your love for me was so wonderful, greater than the love women have!

T4TJonathan, my dear friend, I grieve for you;
 ⇔ you were very dear to me.
 ⇔ You loved me in a wonderful manner;
 ⇔ it was better than the way that a woman loves her husband and her children.

LEB• [fn] over you, my brother Jonathan. you were very dear to me; •  your love was more wonderful to me than the love of women.


1:18 Literally “Distress is for me”

BBEI am full of grief for you, my brother Jonathan: very dear have you been to me: your love for me was a wonder, greater than the love of women.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSI am distressed for thee, my brother Jonathan; very pleasant hast thou been unto me; wonderful was thy love to me, passing the love of women.

ASVI am distressed for thee, my brother Jonathan:
 ⇔ Very pleasant hast thou been unto me:
 ⇔ Thy love to me was wonderful,
 ⇔ Passing the love of women.

DRAI grieve for thee, my brother Jonathan: exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women. As the mother loveth her only son, so did I love thee.

YLTI am in distress for thee, my brother Jonathan, Very pleasant wast thou to me; Wonderful was thy love to me, Above the love of women!

DrbyI am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant wast thou unto me; Thy love to me was wonderful, passing women's love.

RVI am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.

WbstrI am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been to me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.

KJB-1769I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
   (I am distressed for thee/you, my brother Jonathan: very pleasant hast thou/you been unto me: thy/your love to me was wonderful, passing the love of women. )

KJB-1611I am distressed for thee, my brother Ionathan, very pleasant hast thou beene vnto mee: thy loue to mee was wonderfull, passing the loue of women.
   (I am distressed for thee/you, my brother Yonathan, very pleasant hast thou/you been unto me: thy/your love to me was wonderful, passing the love of women.)

BshpsWo is me for thee my brother Ionathan, very kinde hast thou ben vnto me: Thy loue to me was wonderful, passing the loue of women.
   (Woe is me for thee/you my brother Yonathan, very kinde hast thou/you been unto me: Thy love to me was wonderful, passing the love of women.)

GnvaWo is me for thee, my brother Ionathan: very kinde hast thou bene vnto me: thy loue to me was wonderfull, passing the loue of women: howe are the mightie ouerthrowen, and the weapons of warre destroyed!
   (Woe is me for thee/you, my brother Yonathan: very kinde hast thou/you been unto me: thy/your love to me was wonderful, passing the love of women: how are the mighty overthrown, and the weapons of war destroyed! )

CvdlI am sory for the my brother Ionathas: thou hast bene very louely vnto me: Thy loue hath bene more speciall vnto me, then the loue of wemen.
   (I am sorry for the my brother Yonathas: thou/you hast been very lovely unto me: Thy love hath/has been more speciall unto me, then the love of women.)

WycJonathas was slayn in the hiye places. Y make sorewe on thee, my brother Jonathas, ful fair, `and amyable more than the loue of wymmen; as a modir loueth oon aloone sone, so Y louyde thee.
   (Yonathas was slain/killed in the hiye places. I make sorrow on thee/you, my brother Yonathas, full fair, `and amyable more than the love of women; as a mother loveth/loves one alone son, so I loved thee/you.)

LuthEs ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan! Ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt; deine Liebe ist mir sonderlicher gewesen, denn Frauenliebe ist.
   (It is to_me leid around/by/for dich, my brother Yonathan! I have large Freude and Wonne at you/to_you gehabt; your love is to_me sonderlicher gewesen, because Frauenliebe is.)

ClVgDoleo super te, frater mi Jonatha, decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam.
   (Doleo over you(sg), frater my Yonatha, decore nimis, and amabilis over amorem mulierum. Sicut mater unicum amat son his_own, ita I you(sg) diligebam. )


TSNTyndale Study Notes:

1:26 deeper than the love of women: Jonathan’s loyalty and friendship to David involved personal risk and sacrifice. This commitment was unmatched in David’s experience, including the love of his wives. The phrase in no way implies a homosexual relationship. Jonathan’s love for David is highlighted three times in 1 Samuel (1 Sam 18:1, 3; 20:17).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) my brother Jonathan

(Some words not found in UHB: distressed to=me for,you my=brother/kindred Yōnātān/(Jonathan) pleasant to/for=me very wonderful love,your to=me more_~_than,love women/wives )

Here “brother” is used in the sense of a very close friend.

BI 2Sa 1:26 ©