Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ I grieve for you my dear friend Yonatan.
⇔ You were so kind to me.
⇔ Your friendship meant more to me than the women who say they love me.
OET-LV It_is_distress to_me for_you my_brother/kindred Yōnātān you_were_pleasant to/for_me very it_was_wonderful love_your to_me more_than_love of_women.
UHB צַר־לִ֣י עָלֶ֗יךָ אָחִי֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן נָעַ֥מְתָּ לִּ֖י מְאֹ֑ד נִפְלְאַ֤תָה אַהֲבָֽתְךָ֙ לִ֔י מֵאַהֲבַ֖ת נָשִֽׁים׃ ‡
(ʦar-liy ˊāleykā ʼāḩiy yəhōnātān nāˊamtā liy məʼod nifləʼatāh ʼahₐⱱātəkā liy mēʼahₐⱱat nāshim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλγῶ ἐπὶ σοὶ, ἀδελφέ μου Ἰωνάθαν, ὡραιώθης μοι σφόδρα, ἐθαυμαστώθη ἡ ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲρ ἀγάπησιν γυναικῶν.
(Algō epi soi, adelfe mou Yōnathan, hōraiōthaʸs moi sfodra, ethaumastōthaʸ haʸ agapaʸsis sou emoi huper agapaʸsin gunaikōn. )
BrTr I am grieved for thee, my brother Jonathan; thou wast very lovely to me; thy love to me was wonderful beyond the love of women.
ULT Distress belongs to me concerning you, my brother Jonathan.
⇔ You were very pleasant to me.
⇔ Your love was more wonderful to me
⇔ than the love of women.
¶
UST Jonathan, my dear friend, I grieve for you.
⇔ You were very dear to me.
⇔ You loved me in a wonderful manner.
⇔ It was even better than the way that a woman loves her husband and her children.
BSB ⇔ I grieve for you, Jonathan, my brother.
⇔ You were delightful to me;
⇔ your love to me was extraordinary,
⇔ surpassing the love of women.
OEB I am distressed for thee, my brother Jonathan!
⇔ Thou wert surpassingly dear to me,
⇔ Thy love to me was far more than the love of woman!
WEBBE I am distressed for you, my brother Jonathan.
⇔ You have been very pleasant to me.
⇔ Your love to me was wonderful,
⇔ surpassing the love of women.
WMBB (Same as above)
NET I grieve over you, my brother Jonathan!
⇔ You were very dear to me.
⇔ Your love was more special to me than the love of women.
LSV I am in distress for you, my brother Jonathan,
You were very pleasant to me; Your love was wonderful to me,
Above the love of women!
FBV I weep so much for you, my brother Jonathan! You were so very dear to me! Your love for me was so wonderful, greater than the love women have!
T4T Jonathan, my dear friend, I grieve for you;
⇔ you were very dear to me.
⇔ You loved me in a wonderful manner;
⇔ it was better than the way that a woman loves her husband and her children.
LEB • [fn] over you, my brother Jonathan. you were very dear to me; • your love was more wonderful to me than the love of women.
1:18 Literally “Distress is for me”
BBE I am full of grief for you, my brother Jonathan: very dear have you been to me: your love for me was a wonder, greater than the love of women.
Moff No Moff 2SA book available
JPS I am distressed for thee, my brother Jonathan; very pleasant hast thou been unto me; wonderful was thy love to me, passing the love of women.
ASV I am distressed for thee, my brother Jonathan:
⇔ Very pleasant hast thou been unto me:
⇔ Thy love to me was wonderful,
⇔ Passing the love of women.
DRA I grieve for thee, my brother Jonathan: exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women. As the mother loveth her only son, so did I love thee.
YLT I am in distress for thee, my brother Jonathan, Very pleasant wast thou to me; Wonderful was thy love to me, Above the love of women!
Drby I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant wast thou unto me; Thy love to me was wonderful, passing women's love.
RV I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
Wbstr I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been to me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
KJB-1769 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
(I am distressed for thee/you, my brother Jonathan: very pleasant hast thou/you been unto me: thy/your love to me was wonderful, passing the love of women. )
KJB-1611 I am distressed for thee, my brother Ionathan, very pleasant hast thou beene vnto mee: thy loue to mee was wonderfull, passing the loue of women.
(I am distressed for thee/you, my brother Yonathan, very pleasant hast thou/you been unto me: thy/your love to me was wonderful, passing the love of women.)
Bshps Wo is me for thee my brother Ionathan, very kinde hast thou ben vnto me: Thy loue to me was wonderful, passing the loue of women.
(Woe is me for thee/you my brother Yonathan, very kinde hast thou/you been unto me: Thy love to me was wonderful, passing the love of women.)
Gnva Wo is me for thee, my brother Ionathan: very kinde hast thou bene vnto me: thy loue to me was wonderfull, passing the loue of women: howe are the mightie ouerthrowen, and the weapons of warre destroyed!
(Woe is me for thee/you, my brother Yonathan: very kinde hast thou/you been unto me: thy/your love to me was wonderful, passing the love of women: how are the mighty overthrown, and the weapons of war destroyed! )
Cvdl I am sory for the my brother Ionathas: thou hast bene very louely vnto me: Thy loue hath bene more speciall vnto me, then the loue of wemen.
(I am sorry for the my brother Yonathas: thou/you hast been very lovely unto me: Thy love hath/has been more speciall unto me, then the love of women.)
Wyc Jonathas was slayn in the hiye places. Y make sorewe on thee, my brother Jonathas, ful fair, `and amyable more than the loue of wymmen; as a modir loueth oon aloone sone, so Y louyde thee.
(Yonathas was slain/killed in the hiye places. I make sorrow on thee/you, my brother Yonathas, full fair, `and amyable more than the love of women; as a mother loveth/loves one alone son, so I loved thee/you.)
Luth Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan! Ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt; deine Liebe ist mir sonderlicher gewesen, denn Frauenliebe ist.
(It is to_me leid around/by/for dich, my brother Yonathan! I have large Freude and Wonne at you/to_you gehabt; your love is to_me sonderlicher gewesen, because Frauenliebe is.)
ClVg Doleo super te, frater mi Jonatha, decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam.
(Doleo over you(sg), frater my Yonatha, decore nimis, and amabilis over amorem mulierum. Sicut mater unicum amat son his_own, ita I you(sg) diligebam. )
1:26 deeper than the love of women: Jonathan’s loyalty and friendship to David involved personal risk and sacrifice. This commitment was unmatched in David’s experience, including the love of his wives. The phrase in no way implies a homosexual relationship. Jonathan’s love for David is highlighted three times in 1 Samuel (1 Sam 18:1, 3; 20:17).