Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ I grieve for you my dear friend Yonatan.
⇔ You were so kind to me.
⇔ Your friendship meant more to me than the women who say they love me.
OET-LV It_is_distress to_me for_you my_brother/kindred Yōnātān you_were_pleasant to/for_me very love_of_your it_was_wonderful to_me more_than_love_of women.
UHB צַר־לִ֣י עָלֶ֗יךָ אָחִי֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן נָעַ֥מְתָּ לִּ֖י מְאֹ֑ד נִפְלְאַ֤תָה אַהֲבָֽתְךָ֙ לִ֔י מֵאַהֲבַ֖ת נָשִֽׁים׃ ‡
(ʦar-liy ˊāleykā ʼāḩiy yəhōnātān nāˊamtā liy məʼod nifləʼatāh ʼahₐⱱātəkā liy mēʼahₐⱱat nāshim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλγῶ ἐπὶ σοὶ, ἀδελφέ μου Ἰωνάθαν, ὡραιώθης μοι σφόδρα, ἐθαυμαστώθη ἡ ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲρ ἀγάπησιν γυναικῶν.
(Algō epi soi, adelfe mou Yōnathan, hōraiōthaʸs moi sfodra, ethaumastōthaʸ haʸ agapaʸsis sou emoi huper agapaʸsin gunaikōn. )
BrTr I am grieved for thee, my brother Jonathan; thou wast very lovely to me; thy love to me was wonderful beyond the love of women.
ULT Distress belongs to me concerning you, my brother Jonathan.
⇔ You were very pleasant to me.
⇔ Your love was more wonderful to me
⇔ than the love of women.
¶
UST Jonathan, my dear friend, I grieve for you.
⇔ You were very dear to me.
⇔ You loved me in a wonderful manner.
⇔ It was even better than the way that a woman loves her husband and her children.
BSB I grieve for you, Jonathan, my brother. You were delightful to me your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.
⇔
MSB I grieve for you, Jonathan, my brother. You were delightful to me your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.
⇔
OEB I am distressed for thee, my brother Jonathan!
⇔ Thou wert surpassingly dear to me,
⇔ Thy love to me was far more than the love of woman!
WEBBE I am distressed for you, my brother Jonathan.
⇔ You have been very pleasant to me.
⇔ Your love to me was wonderful,
⇔ surpassing the love of women.
WMBB (Same as above)
NET I grieve over you, my brother Jonathan!
⇔ You were very dear to me.
⇔ Your love was more special to me than the love of women.
LSV I am in distress for you, my brother Jonathan,
You were very pleasant to me; Your love was wonderful to me,
Above the love of women!
FBV I weep so much for you, my brother Jonathan! You were so very dear to me! Your love for me was so wonderful, greater than the love women have!
T4T Jonathan, my dear friend, I grieve for you;
⇔ you were very dear to me.
⇔ You loved me in a wonderful manner;
⇔ it was better than the way that a woman loves her husband and her children.
LEB No LEB 2 SAM book available
BBE I am full of grief for you, my brother Jonathan: very dear have you been to me: your love for me was a wonder, greater than the love of women.
Moff No Moff 2 SAM book available
JPS I am distressed for thee, my brother Jonathan; very pleasant hast thou been unto me; wonderful was thy love to me, passing the love of women.
ASV I am distressed for thee, my brother Jonathan:
⇔ Very pleasant hast thou been unto me:
⇔ Thy love to me was wonderful,
⇔ Passing the love of women.
DRA I grieve for thee, my brother Jonathan: exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women. As the mother loveth her only son, so did I love thee.
YLT I am in distress for thee, my brother Jonathan, Very pleasant wast thou to me; Wonderful was thy love to me, Above the love of women!
Drby I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant wast thou unto me; Thy love to me was wonderful, passing women's love.
RV I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
(I am distressed for thee/you, my brother Jonathan: very pleasant hast thou/you been unto me: thy/your love to me was wonderful, passing the love of women. )
SLT Distress to me for thee, my brother Jonathan: thou wert sweet to me exceedingly: thy love to me was wonderful above the love of women.
Wbstr I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been to me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
KJB-1769 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
(I am distressed for thee/you, my brother Jonathan: very pleasant hast thou/you been unto me: thy/your love to me was wonderful, passing the love of women. )
KJB-1611 I am distressed for thee, my brother Ionathan, very pleasant hast thou beene vnto mee: thy loue to mee was wonderfull, passing the loue of women.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 2 SAM book available
Gnva Wo is me for thee, my brother Ionathan: very kinde hast thou bene vnto me: thy loue to me was wonderfull, passing the loue of women: howe are the mightie ouerthrowen, and the weapons of warre destroyed!
(Woe is me for thee/you, my brother Yonathan: very kind hast thou/you been unto me: thy/your love to me was wonderful, passing the love of women: how are the mighty overthrown, and the weapons of war destroyed! )
Cvdl No Cvdl 2 SAM book available
Wycl No Wycl 2 SAM book available
Luth No Luth 2 SAM book available
ClVg Doleo super te, frater mi Jonatha, decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam.
(Doleo over you(sg), brother mi Yonatha, beautifully/gracefully too_much, and amabilis over with_lovem of_women. Like mother unicum loves son his_own, so/thus I you(sg) diligebam. )
RP-GNT No RP-GNT 2 SAM book available
1:26 deeper than the love of women: Jonathan’s loyalty and friendship to David involved personal risk and sacrifice. This commitment was unmatched in David’s experience, including the love of his wives. The phrase in no way implies a homosexual relationship. Jonathan’s love for David is highlighted three times in 1 Samuel (1 Sam 18:1, 3; 20:17).
(Occurrence 0) my brother Jonathan
(Some words not found in UHB: distressed to=me for,you my=brother/kindred Yōnātān/(Jonathan) pleasant to/for=me very wonderful love_of,your to=me more_~_than,love_of women/wives )
Here “brother” is used in the sense of a very close friend.