Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

Parallel 2 SAM 1:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 1:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ I grieve for you my dear friend Yonatan.
 ⇔ You were so kind to me.
 ⇔ Your friendship meant more to me than the women who say they love me.

OET-LVIt_is_distress to_me for_you my_brother/kindred Yōnātān you_were_pleasant to/for_me very love_of_your it_was_wonderful to_me more_than_love_of women.

UHBצַר־לִ֣⁠י עָלֶ֗י⁠ךָ אָחִ⁠י֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן נָעַ֥מְתָּ לִּ֖⁠י מְאֹ֑ד נִפְלְאַ֤תָה אַהֲבָֽתְ⁠ךָ֙ לִ֔⁠י מֵ⁠אַהֲבַ֖ת נָשִֽׁים׃
   (ʦar-li⁠y ˊāley⁠kā ʼāḩi⁠y yəhōnātān nāˊamtā li⁠y məʼod nifləʼatāh ʼahₐⱱātə⁠kā li⁠y mē⁠ʼahₐⱱat nāshim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈλγῶ ἐπὶ σοὶ, ἀδελφέ μου Ἰωνάθαν, ὡραιώθης μοι σφόδρα, ἐθαυμαστώθη ἡ ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲρ ἀγάπησιν γυναικῶν.
   (Algō epi soi, adelfe mou Yōnathan, hōraiōthaʸs moi sfodra, ethaumastōthaʸ haʸ agapaʸsis sou emoi huper agapaʸsin gunaikōn. )

BrTrI am grieved for thee, my brother Jonathan; thou wast very lovely to me; thy love to me was wonderful beyond the love of women.

ULTDistress belongs to me concerning you, my brother Jonathan.
 ⇔ You were very pleasant to me.
 ⇔ Your love was more wonderful to me
 ⇔ than the love of women.
¶ 

USTJonathan, my dear friend, I grieve for you.
 ⇔ You were very dear to me.
 ⇔ You loved me in a wonderful manner.
 ⇔ It was even better than the way that a woman loves her husband and her children.

BSBI grieve for you, Jonathan, my brother. You were delightful to me your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.
 ⇔ 

MSBI grieve for you, Jonathan, my brother. You were delightful to me your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.
 ⇔ 


OEBI am distressed for thee, my brother Jonathan!
 ⇔ Thou wert surpassingly dear to me,
 ⇔ Thy love to me was far more than the love of woman!

WEBBEI am distressed for you, my brother Jonathan.
 ⇔ You have been very pleasant to me.
 ⇔ Your love to me was wonderful,
 ⇔ surpassing the love of women.

WMBB (Same as above)

NETI grieve over you, my brother Jonathan!
 ⇔ You were very dear to me.
 ⇔ Your love was more special to me than the love of women.

LSVI am in distress for you, my brother Jonathan,
You were very pleasant to me; Your love was wonderful to me,
Above the love of women!

FBVI weep so much for you, my brother Jonathan! You were so very dear to me! Your love for me was so wonderful, greater than the love women have!

T4TJonathan, my dear friend, I grieve for you;
 ⇔ you were very dear to me.
 ⇔ You loved me in a wonderful manner;
 ⇔ it was better than the way that a woman loves her husband and her children.

LEBNo LEB 2 SAM book available

BBEI am full of grief for you, my brother Jonathan: very dear have you been to me: your love for me was a wonder, greater than the love of women.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSI am distressed for thee, my brother Jonathan; very pleasant hast thou been unto me; wonderful was thy love to me, passing the love of women.

ASVI am distressed for thee, my brother Jonathan:
 ⇔ Very pleasant hast thou been unto me:
 ⇔ Thy love to me was wonderful,
 ⇔ Passing the love of women.

DRAI grieve for thee, my brother Jonathan: exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women. As the mother loveth her only son, so did I love thee.

YLTI am in distress for thee, my brother Jonathan, Very pleasant wast thou to me; Wonderful was thy love to me, Above the love of women!

DrbyI am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant wast thou unto me; Thy love to me was wonderful, passing women's love.

RVI am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
   (I am distressed for thee/you, my brother Jonathan: very pleasant hast thou/you been unto me: thy/your love to me was wonderful, passing the love of women. )

SLTDistress to me for thee, my brother Jonathan: thou wert sweet to me exceedingly: thy love to me was wonderful above the love of women.

WbstrI am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been to me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.

KJB-1769I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
   (I am distressed for thee/you, my brother Jonathan: very pleasant hast thou/you been unto me: thy/your love to me was wonderful, passing the love of women. )

KJB-1611I am distressed for thee, my brother Ionathan, very pleasant hast thou beene vnto mee: thy loue to mee was wonderfull, passing the loue of women.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 2 SAM book available

GnvaWo is me for thee, my brother Ionathan: very kinde hast thou bene vnto me: thy loue to me was wonderfull, passing the loue of women: howe are the mightie ouerthrowen, and the weapons of warre destroyed!
   (Woe is me for thee/you, my brother Yonathan: very kind hast thou/you been unto me: thy/your love to me was wonderful, passing the love of women: how are the mighty overthrown, and the weapons of war destroyed! )

CvdlNo Cvdl 2 SAM book available

WyclNo Wycl 2 SAM book available

LuthNo Luth 2 SAM book available

ClVgDoleo super te, frater mi Jonatha, decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam.
   (Doleo over you(sg), brother mi Yonatha, beautifully/gracefully too_much, and amabilis over with_lovem of_women. Like mother unicum loves son his_own, so/thus I you(sg) diligebam. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:26 deeper than the love of women: Jonathan’s loyalty and friendship to David involved personal risk and sacrifice. This commitment was unmatched in David’s experience, including the love of his wives. The phrase in no way implies a homosexual relationship. Jonathan’s love for David is highlighted three times in 1 Samuel (1 Sam 18:1, 3; 20:17).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) my brother Jonathan

(Some words not found in UHB: distressed to=me for,you my=brother/kindred Yōnātān/(Jonathan) pleasant to/for=me very wonderful love_of,your to=me more_~_than,love_of women/wives )

Here “brother” is used in the sense of a very close friend.

BI 2 Sam 1:26 ©