Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

Parallel 2SA 1:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 1:26 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVIt_is_distress to_me for_you my_brother/kindred Yōnātān you_were_pleasant to/for_me very it_was_wonderful love_your to_me more_than_love of_women.

UHBצַר־לִ֣⁠י עָלֶ֗י⁠ךָ אָחִ⁠י֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן נָעַ֥מְתָּ לִּ֖⁠י מְאֹ֑ד נִפְלְאַ֤תָה אַהֲבָֽתְ⁠ךָ֙ לִ֔⁠י מֵ⁠אַהֲבַ֖ת נָשִֽׁים׃ 
   (ʦar-li⁠y ˊāley⁠kā ʼāḩi⁠y yəhōnātān nāˊaməttā lli⁠y məʼod nifələʼatāh ʼahₐⱱātə⁠kā li⁠y mē⁠ʼahₐⱱat nāshiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Distress belongs to me concerning you, my brother Jonathan.
⇔ You were very pleasant to me.
 ⇔ Your love was more wonderful to me
⇔ than the love of women.
¶ 

UST Jonathan, my dear friend, I grieve for you.
⇔ You were very dear to me.
 ⇔ You loved me in a wonderful manner.
⇔ It was even better than the way that a woman loves her husband and her children.


BSB  ⇔ I grieve for you, Jonathan, my brother.
⇔ You were delightful to me;
 ⇔ your love to me was extraordinary,
⇔ surpassing the love of women.

OEB I am distressed for thee, my brother Jonathan!
 ⇔ Thou wert surpassingly dear to me,
 ⇔ Thy love to me was far more than the love of woman!

WEB I am distressed for you, my brother Jonathan.
⇔ You have been very pleasant to me.
⇔ Your love to me was wonderful,
⇔ surpassing the love of women.

NET I grieve over you, my brother Jonathan!
 ⇔ You were very dear to me.
 ⇔ Your love was more special to me than the love of women.

LSV I am in distress for you, my brother Jonathan,
You were very pleasant to me; Your love was wonderful to me,
Above the love of women!

FBV I weep so much for you, my brother Jonathan! You were so very dear to me! Your love for me was so wonderful, greater than the love women have!

T4T Jonathan, my dear friend, I grieve for you;
⇔ you were very dear to me.
 ⇔ You loved me in a wonderful manner;
⇔ it was better than the way that a woman loves her husband and her children.

LEB•  over you, my brother Jonathan. you were very dear to me; •  your love was more wonderful to me than the love of women.

BBE I am full of grief for you, my brother Jonathan: very dear have you been to me: your love for me was a wonder, greater than the love of women.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS I am distressed for thee, my brother Jonathan; very pleasant hast thou been unto me; wonderful was thy love to me, passing the love of women.

ASV I am distressed for thee, my brother Jonathan:
 ⇔ Very pleasant hast thou been unto me:
 ⇔ Thy love to me was wonderful,
 ⇔ Passing the love of women.

DRA I grieve for thee, my brother Jonathan: exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women. As the mother loveth her only son, so did I love thee.

YLT I am in distress for thee, my brother Jonathan, Very pleasant wast thou to me; Wonderful was thy love to me, Above the love of women!

DBY I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant wast thou unto me; Thy love to me was wonderful, passing women's love.

RV I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.

WBS I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.

KJB I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
  (I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou/you been unto me: thy/your love to me was wonderful, passing the love of women.)

BB Wo is me for thee my brother Ionathan, very kinde hast thou ben vnto me: Thy loue to me was wonderful, passing the loue of women.
  (Woe is me for thee my brother Yonathan, very kinde hast thou/you been unto me: Thy love to me was wonderful, passing the love of women.)

GNV Wo is me for thee, my brother Ionathan: very kinde hast thou bene vnto me: thy loue to me was wonderfull, passing the loue of women: howe are the mightie ouerthrowen, and the weapons of warre destroyed!
  (Woe is me for thee, my brother Yonathan: very kinde hast thou/you been unto me: thy/your love to me was wonderfull, passing the love of women: how are the mighty ouerthrown, and the weapons of war destroyed!)

CB I am sory for the my brother Ionathas: thou hast bene very louely vnto me: Thy loue hath bene more speciall vnto me, then the loue of wemen.
  (I am sorry for the my brother Yonathas: thou/you hast been very louely unto me: Thy love hath/has been more speciall unto me, then the love of women.)

WYC Jonathas was slayn in the hiye places. Y make sorewe on thee, my brother Jonathas, ful fair, `and amyable more than the loue of wymmen; as a modir loueth oon aloone sone, so Y louyde thee.
  (Yonathas was slain/killed in the hiye places. I make sorrow on thee, my brother Yonathas, full fair, `and amyable more than the love of women; as a mother loveth/loves one alone son, so I loved thee.)

LUT Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan! Ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt; deine Liebe ist mir sonderlicher gewesen, denn Frauenliebe ist.
  (It is to_me leid around/by/for dich, my brother Yonathan! I have large Freude and Wonne at you gehabt; deine love is to_me sonderlicher gewesen, because Frauenliebe is.)

CLV Doleo super te, frater mi Jonatha, decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam.
  (Doleo super you(sg), frater mi Yonatha, decore nimis, and amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita I te diligebam.)

BRN I am grieved for thee, my brother Jonathan; thou wast very lovely to me; thy love to me was wonderful beyond the love of women.

BrLXX Ἀλγῶ ἐπὶ σοὶ, ἀδελφέ μου Ἰωνάθαν, ὡραιώθης μοι σφόδρα, ἐθαυμαστώθη ἡ ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲρ ἀγάπησιν γυναικῶν.
  (Algō epi soi, adelfe mou Yōnathan, hōraiōthaʸs moi sfodra, ethaumastōthaʸ haʸ agapaʸsis sou emoi huper agapaʸsin gunaikōn.)


TSNTyndale Study Notes:

1:26 deeper than the love of women: Jonathan’s loyalty and friendship to David involved personal risk and sacrifice. This commitment was unmatched in David’s experience, including the love of his wives. The phrase in no way implies a homosexual relationship. Jonathan’s love for David is highlighted three times in 1 Samuel (1 Sam 18:1, 3; 20:17).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) my brother Jonathan

(Some words not found in UHB: distressed to=me for,you my=brother/kindred Yōnātān pleasant to/for=me very wonderful love,your to=me more_~_than,love women/wives )

Here “brother” is used in the sense of a very close friend.

BI 2Sa 1:26 ©