Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then on the third day, wow, a man came from Sha’ul’s camp. He had torn clothes and dirt on his head, and when he got to David he fell onto his knees and bowed low.
OET-LV And_he/it_was in_the_day the_third and_see/lo/see a_man [was]_coming from the_camp from_with Shāʼūl and_clothes_his [were]_torn and_dust [was]_on his/its_head and_he/it_was in/on/at/with_came_he to Dāvid and_fell towards_land and_paid_homage.
UHB וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י וְהִנֵּה֩ אִ֨ישׁ בָּ֤א מִן־הַֽמַּחֲנֶה֙ מֵעִ֣ם שָׁא֔וּל וּבְגָדָ֣יו קְרֻעִ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיְהִי֙ בְּבֹא֣וֹ אֶל־דָּוִ֔ד וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ ‡
(vayəhiy bayyōm hashshəlīshiy vəhinnēh ʼiysh bāʼ min-hammaḩₐneh mēˊim shāʼūl ūⱱəgādāyv qəruˊim vaʼₐdāmāh ˊal-roʼshō vayəhī bəⱱoʼō ʼel-dāvid vayyipol ʼarʦāh vayyishtāḩū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἦλθεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἐκ τοῦ λαοῦ Σαοὺλ, καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ διεῤῥωγότα, καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτὸν πρὸς Δαυὶδ, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
(Kai egenaʸthaʸ taʸ haʸmera taʸ tritaʸ, kai idou anaʸr aʸlthen ek taʸs parembolaʸs ek tou laou Saʼoul, kai ta himatia autou dieɽɽōgota, kai gaʸ epi taʸs kefalaʸs autou; kai egeneto en tōi eiselthein auton pros Dawid, kai epesen epi taʸn gaʸn kai prosekunaʸsen autōi. )
BrTr And it came to pass on the third day, that, behold, a man came from the camp, from the people of Saul, and his garments were rent, and earth was upon his head: and it came to pass when he went in to David, that he fell upon the earth, and did obeisance to him.
ULT And it happened on the third day—and look, a man came from the camp, from with Saul, and his clothes were torn and dirt was on his head. And it happened, when he came to David, and he fell to the ground, and he prostrated himself.
UST On the third day, a man unexpectedly arrived there who had been in Saul’s army. He had torn his clothes and put dust on his head to show that he was grieving. He came to David and prostrated himself on the ground in front of David to show respect for him.
BSB On the third day a man with torn clothes and dust on his head arrived from Saul’s camp. When he came to David, he fell to the ground to pay him homage.
OEB Then on the third day there came a man out of the camp from Saul, with his clothes torn and with earth upon his head. And as soon as he came to David, he fell to the earth and did obeisance.
WEBBE on the third day, behold,[fn] a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and earth on his head. When he came to David, he fell to the earth and showed respect.
1:2 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET On the third day a man arrived from the camp of Saul with his clothes torn and dirt on his head. When he approached David, the man threw himself to the ground.
LSV and it comes to pass, on the third day, that behold, a man has come in out of the camp from Saul, and his garments [are] torn, and earth [is] on his head; and it comes to pass in his coming to David, that he falls to the earth and pays respect.
FBV Then on the third day a man arrived from Saul's camp. His clothes were torn and he had dust on his head. When he approached David, he bowed before him, and fell to the ground in respect.
T4T On the third day, unexpectedly a man arrived there who had come from where Saul’s army was camped. He had torn his clothes and put dust on his head to show that he was grieving. He came to David, and prostrated himself on the ground in front of David to show respect for him.
LEB On the third day, a man came from the camp from being with Saul, with his clothes torn and with dirt on his head. When he came[fn] to David, he fell to the ground and bowed down.
1:2 Literally “And it happened at his coming”
BBE On the third day a man came from Saul's tents, with his clothing out of order and earth on his head: and when he came to David, he went down on the earth and gave him honour.
Moff No Moff 2SA book available
JPS it came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head; and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and prostrated himself.
ASV it came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
DRA And on the third day, there appeared a man who came out of Saul’s camp, with his garments rent, and dust strewed on his head: and when he came to David, he fell upon his face, and adored.
YLT and it cometh to pass, on the third day, that lo, a man hath come in out of the camp from Saul, and his garments [are] rent, and earth on his head; and it cometh to pass, in his coming in unto David, that he falleth to the earth, and doth obeisance.
Drby And it came to pass on the third day, that behold, a man came out of the camp from Saul with his garments rent, and earth upon his head; and as soon as he came to David, he fell to the earth and did obeisance.
RV it came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
Wbstr It came even to pass on the third day, that behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
KJB-1769 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
KJB-1611 It came euen to passe on the third day, that behold, a man came out of the campe from Saul, with his clothes rent, and earth vpon his head: and so it was when he came to Dauid, that hee fell to the earth, and did obeysance.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Beholde, there came a man the thirde day out of the hoast from Saul, with his clothes rent, & earth vpon his head: And when he came to Dauid, he fell to the earth, and did obeysaunce.
(Behold, there came a man the third day out of the host from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head: And when he came to David, he fell to the earth, and did obeisance.)
Gnva Behold, a man came the third day out of the host from Saul with his clothes rent, and earth vpon his head: and when hee came to Dauid, he fell to the earth, and did obeisance.
(Behold, a man came the third day out of the host from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and when he came to David, he fell to the earth, and did obeisance. )
Cvdl beholde, on the thirde daye there came a man out of Sauls hoost, with his clothes rente, and earth vpon his heade. And whan he came vnto Dauid, he fell downe to the grounde, and worshipped.
(beholde, on the third day there came a man out of Sauls hoost, with his clothes rente, and earth upon his head. And when he came unto David, he fell down to the ground, and worshipped.)
Wycl Forsothe in the thridde dai a man apperide, comynge fro the castels of Saul with the cloth to-rent, and his heed spreynt with dust; and as he cam to Dauid, he felde on his face, and worschipide.
(Forsothe in the third day a man appeared, coming from the castles of Saul with the cloth to-rent, and his heed sprayed with dust; and as he came to David, he field on his face, and worshipped.)
Luth siehe, da kam am dritten Tage ein Mann aus dem Heer von Saul mit zerrissenen Kleidern und Erde auf seinem Haupt. Und da er zu David kam, fiel er zur Erde und betete an.
(siehe, there came in/at/on_the dritten days a man out_of to_him Heer from Saul with zerrissenen Kleidern and earth on his head. And there he to David came, fiel he to earth and prayed an.)
ClVg In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa, et pulvere conspersus caput: et ut venit ad David, cecidit super faciem suam, et adoravit.[fn]
(In day however tertia apparuit human veniens about castris Saul veste conscissa, and pulvere conspersus caput: and as he_came to David, fell over face his_own, and adoravit. )
1.2 Apparuit homo veniens de castris Saul, etc. RAB. Hunc aiunt Hebræi filium fuisse Dœg. Amalecites enim et Idumæus unum est, quia filius primogenitus Esau Eliphan fuit, et hujus filius Amalec. Diadema autem et armillam a patre commendatam habeat.
1.2 Apparuit human veniens about castris Saul, etc. RAB. Hunc aiunt Hebræi son fuisse Dœg. Amalecites because and Idumæus one it_is, because son primogenitus Esau Eliphan fuit, and huyus son Amalec. Diadema however and armillam from patre commendatam habeat.
1:1-27 The forty years of Saul’s reign came to a painful end. The Philistines inflicted a crushing blow on Saul’s people, killing his sons and dismembering Saul’s body after his suicide (1 Sam 31). On the heels of these tragedies, David’s career as leader came into focus.
Note 1 topic: translate-symaction
וּבְגָדָ֣יו קְרֻעִ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עַל־רֹאשׁ֑וֹ
and,clothes,his torn and,dust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head
In this culture, tearing one’s own clothes and putting dirt on one’s head was an act of mourning.
Note 2 topic: translate-symaction
וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ
and,fell towards=land and,paid_homage
This was an act of showing submission to David, who was now the king of Israel.