Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ You mountains in Gilboa,
⇔ may you have no dew or rain fall on you,
⇔ nor fields producing grain for offerings.
⇔ Because it was there that Shaul’s shield was splattered with his blood,
⇔ and the leather won’t be preserved with oil again.
OET-LV Oh_mountains in/on/at/with_Gilboˊa not dew and_no rain upon_you_all and_fields of_contributions if/because there it_was_defiled [the]_shield of_[the]_mighty_[ones] the_shield of_Shāʼūl not [was]_anointed in/on/at/with_oil.
UHB הָרֵ֣י בַגִּלְבֹּ֗עַ אַל־טַ֧ל וְאַל־מָטָ֛ר עֲלֵיכֶ֖ם וּשְׂדֵ֣י תְרוּמֹ֑ת כִּ֣י שָׁ֤ם נִגְעַל֙ מָגֵ֣ן גִּבּוֹרִ֔ים מָגֵ֣ן שָׁא֔וּל בְּלִ֖י מָשִׁ֥יחַ בַּשָּֽׁמֶן׃ ‡
(hārēy ⱱaggilboˊa ʼal-ţal vəʼal-māţār ˊₐlēykem ūsədēy tərūmot kiy shām nigˊal māgēn gibōrim māgēn shāʼūl bəliy māshiyaḩ bashshāmen.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὄρη τὰ ἐν Γελβουὲ μὴ καταβάτω δρόσος καὶ μὴ ὑετὸς ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ ἀγροὶ ἀπαρχῶν, ὅτι ἐκεῖ προσωχθίσθη θυρεὸς δυνατῶν· θυρεὸς Σαοὺλ οὐκ ἐχρίσθη ἐν ἐλαίῳ.
(Oraʸ ta en Gelboue maʸ katabatō drosos kai maʸ huetos efʼ humas, kai agroi aparⱪōn, hoti ekei prosōⱪthisthaʸ thureos dunatōn; thureos Saʼoul ouk eⱪristhaʸ en elaiōi. )
BrTr Ye mountains of Gelbue, let not dew nor rain descend upon you, nor fields of first-fruits be upon you, for there the shield of the mighty ones has been grievously assailed; the shield of Saul was not anointed with oil.
ULT “Mountains in Gilboa—
⇔ no dew and no rain on you,
⇔ nor fields of offerings,
⇔ for there, the shield of the mighty was defiled;
⇔ the shield of Saul, not anointed with oil.
¶
UST I hope there will be no rain or dew ever again on the mountains of Gilboa
⇔ and that no grain will grow in the fields there,
⇔ because it was there that the shield of Saul, the mighty king, fell to the ground.
⇔ Now there is no one to rub olive oil on Saul’s shield.
BSB O mountains of Gilboa,
⇔ may you have no dew or rain,
⇔ no fields yielding offerings of grain.[fn]
⇔ For there the shield of the mighty was defiled,
⇔ the shield of Saul, no longer anointed with oil.
1:21 Or no showers falling on your terraced fields; LXX no fields of firstfruits; Hebrew no fields of offerings
OEB ⇔ Ye mountains of Giboa, may no dew descend,
⇔ Nor rain upon you, O ye fields of !
⇔ For there was the shield of the mighty cast away,
⇔ The shield of Saul, not anointed with oil.
WEBBE You mountains of Gilboa,
⇔ let there be no dew or rain on you, and no fields of offerings;
⇔ for there the shield of the mighty was defiled and cast away,
⇔ the shield of Saul was not anointed with oil.
WMBB (Same as above)
NET O mountains of Gilboa,
⇔ may there be no dew or rain on you, nor fields of grain offerings!
⇔ For it was there that the shield of warriors was defiled;
⇔ the shield of Saul lies neglected without oil.
LSV Mountains of Gilboa! No dew nor rain be on you,
And fields of raised-offerings! For there has become loathsome
The shield of the mighty,
The shield of Saul—without the anointed with oil.
FBV Mountains of Gilboa, may no dew or rain fall on you! May you have no fields that produce offerings of grain. For it was there that the shield of the mighty was defiled; Saul's shield, no longer cared for with olive oil.[fn]
1:21 Saul's shield would be ritually defiled by blood, and would no longer be looked after by regular applications of olive oil.
T4T I hope/desire that there will be no rain or dew on the mountains of the Gilboa area [APO],
⇔ and that no grain will grow in the fields there,
⇔ because there the shield of Saul, the mighty king, fell on the ground.
⇔ No one rubbed olive oil on Saul’s shield;
LEB • let there be no dew or rain upon you or on the fields of grain for offerings, • for there the small shield of the mighty was defiled, • the small shield of Saul was not anointed with oil.
BBE O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, you fields of death: for there the arms of the strong have been shamed, the arms of Saul, as if he had not been marked with the holy oil.
Moff No Moff 2SA book available
JPS Ye mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain upon you, neither fields of choice fruits; for there the shield of the mighty was vilely cast away, the shield of Saul, not anointed with oil.
ASV Ye mountains of Gilboa,
⇔ Let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings:
⇔ For there the shield of the mighty was vilely cast away,
⇔ The shield of Saul, not anointed with oil.
DRA Ye mountains of Gelboe, let neither dew, nor rain come upon you, neither be they fields of firstfruits: for there was cast away the shield of the valiant, the shield of Saul as though he had not been anointed with oil.
YLT Mountains of Gilboa! No dew nor rain be on you, And fields of heave-offerings! For there hath become loathsome The shield of the mighty, The shield of Saul — without the anointed with oil.
Drby Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, no rain upon you, nor fields of heave-offerings! For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, [as] not anointed with oil.
RV Ye mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: for there the shield of the mighty was vilely cast away, the shield of Saul, not anointed with oil.
Wbstr Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither rain upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
KJB-1769 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
(Ye/You_all mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. )
KJB-1611 Yee mountaines of Gilboa, let there bee no dewe, neither let there be raine vpon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mightie is vilely cast away, the shield of Saul, as though hee had not beene annointed with oile.
(Ye/You_all mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.)
Bshps Ye mountaynes of Gilboa, vpon you be neither deawe nor raine, nor fieldes of offeringes: For there the shield of the mightie is cast downe, the shielde of Saul, as though he had not ben annoynted with oyle.
(Ye/You_all mountains of Gilboa, upon you be neither dew nor rain, nor fields of offeringes: For there the shield of the mighty is cast down, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.)
Gnva Ye mountaines of Gilboa, vpon you be neither dewe nor raine, nor be there fieldes of offrings: for there the shielde of the mightie is cast downe, the shielde of Saul, as though he had not bene anointed with oyle.
(Ye/You_all mountains of Gilboa, upon you be neither dew nor rain, nor be there fields of offerings: for there the shield of the mighty is cast down, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. )
Cvdl Ye mountaynes of Gelboa, nether dew ner rayne come vpo you, nether lode be wherof commeth Heueofferynges: for there is ye shylde of the Worthies smytten downe, the shylde of Saul, as though he had not bene anoynted with oyle.
(Ye/You_all mountains of Gelboa, neither dew nor rain come upo you, neither land be wherof cometh/comes Heueofferynges: for there is ye/you_all shield of the Worthies smitten down, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.)
Wyc Hillis of Gelboe, neither dew nethir reyn come on you, nether the feeldis of firste fruytis be; for the scheeld of stronge men was cast awey there, the scheeld of Saul, as `if he were not anoyntid with oile.
(Hillis of Gelboe, neither dew neither rain come on you, neither the fields of first fruytis be; for the shield of strong men was cast away there, the shield of Saul, as `if he were not anointed with oil.)
Luth Ihr Berge zu Gilboa, es müsse weder tauen noch regnen auf euch, noch Acker sein, da Hebopfer von kommen; denn daselbst ist den Helden ihr Schild abgeschlagen, der Schild Sauls; als wäre er nicht gesalbet mit Öl.
(You mountains/hills to Gilboa, it müsse weder tauen still regnen on you, still Acker sein, there Hebopfer from kommen; because there is the Helden you/their/her shield/sign abgeschlagen, the/of_the shield/sign Sauls; als wäre he not gesalbet with Öl.)
ClVg [Montes Gelboë, nec ros, nec pluvia veniant super vos, neque sint agri primitiarum: quia ibi abjectus est clypeus fortium: clypeus Saul, quasi non esset unctus oleo.][fn]
([Montes Gelboë, but_not ros, but_not pluvia veniant over vos, nor sint agri primitiarum: because there abyectus it_is shield fortium: shield Saul, as_if not/no was anointed oleo.] )
1.21 Montes Gelbœ, etc. ID. Alii excelsi, quia, scilicet, o Saul, inobedientia tua quasi idololatria in excelsis reputata est, quia scelus idololatriæ est nolle acquiescere. Montes Gelbœ uberrimi ante maledictionem fuerunt, quos hactenus maledictioni subjacere ferunt, nec unquam pluere ibi testantur. Rex et propheta David, qui persecutoribus mala non reddidit, cum Saul et Jonatha bello occubuissent in lamentatione sua Gelbœ montibus maledicit: Montes Gelbœ, nec ros, etc., usque ad et divina vis sententiam maledicentis implevit. Itaque pro regiæ necis spectaculo pœnam elementa solverunt. RAB. Quid deliquerunt montes? etc., usque ad qui apud se mortem regis suscipere iniquitate exigente meruissent.
1.21 Montes Gelbœ, etc. ID. Alii excelsi, quia, scilicet, o Saul, inobedientia your as_if idololatria in excelsis reputata it_is, because scelus idololatriæ it_is nolle acquiescere. Montes Gelbœ uberrimi before maledictionem fuerunt, which hactenus maledictioni subyacere ferunt, but_not unquam pluere there testantur. Rex and a_prophet David, who persecutoribus mala not/no reddidit, when/with Saul and Yonatha bello occubuissent in lamentatione his_own Gelbœ montibus maledicit: Montes Gelbœ, but_not ros, etc., until to and divina you_want sententiam maledicentis implevit. Itaque for regiæ necis spectaculo pœnam elementa solverunt. RAB. Quid deliquerunt mountains? etc., until to who apud se mortem king suscipere iniquitate exigente meruissent.
1:21 Saul and Jonathan died in the mountains of Gilboa (1 Sam 31:1).
• let there be no dew or rain: David was invoking a curse on the place of their death. In a Canaanite text from the 1300s BC, a father invokes a very similar curse on the place of his son’s death.
• The shield of Saul symbolizes his military exploits as king. It would no longer be anointed with oil for the same reason that Saul was no longer the anointed king, because of his death.
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
(Occurrence 0) Mountains of Gilboa
(Some words not found in UHB: mountains in/on/at/with,Gilboa not dew and,no rain upon,you_all and,fields offerings that/for/because/then/when there defiled shield mighty shield Shāʼūl not anointed in/on/at/with,oil )
David speaks directly to the “Mountains of Gilboa” as if they were listening to his song.
(Occurrence 0) let there not be dew or rain on you
(Some words not found in UHB: mountains in/on/at/with,Gilboa not dew and,no rain upon,you_all and,fields offerings that/for/because/then/when there defiled shield mighty shield Shāʼūl not anointed in/on/at/with,oil )
David curses the ground where King Saul died in the battle. This was out of reverence for Saul, who was God’s anointed king.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the shield of the mighty was defiled
(Some words not found in UHB: mountains in/on/at/with,Gilboa not dew and,no rain upon,you_all and,fields offerings that/for/because/then/when there defiled shield mighty shield Shāʼūl not anointed in/on/at/with,oil )
The “mighty” here refers to Saul and Jonathan.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) The shield of Saul is no longer anointed with oil
(Some words not found in UHB: mountains in/on/at/with,Gilboa not dew and,no rain upon,you_all and,fields offerings that/for/because/then/when there defiled shield mighty shield Shāʼūl not anointed in/on/at/with,oil )
Saul’s shield was made of leather. To care for the shield, it was rubbed with oil. Alternate translation: “No one will care for Saul’s shield anymore”