Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) The ones therefore indeed having_been_dispersed by the tribulation which having_become concerning Stefanos, passed_through to Foinikaʸ, and Kupros, and Antioⱪeia, speaking the message to_no_one except not/lest only to_Youdaiōns.
OET (OET-RV) Over time, due to the persecution that began with Stephen’s killing, the ones who had moved away went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, but they only shared Yeshua’s teaching with other Jews.
Note 1 topic: writing-newevent
οὖν
therefore
Luke uses the word translated Then to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & διασπαρέντες ἀπὸ
the_‹ones› & /having_been/_dispersed by
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This is a reference to the persecution that Luke describes in 8:1, which began after the trial and death of Stephen. See how you translated the similar expression in that verse. Alternate translation: [those who had scattered because of]
Note 3 topic: translate-names
Φοινίκης
Phoenicia
The word Phoenicia is the name of a region.
Note 4 topic: translate-names
Κύπρου
Cyprus
The word Cyprus is the name of an island. See how you translated it in 4:36.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Luke is using the term word to mean the message about Jesus that these scattered believers proclaimed by using words. Alternate translation: [the message about Jesus]
Note 6 topic: grammar-connect-exceptions
μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις
˱to˲_no_one speaking the word except ¬not/lest only ˱to˲_Jews
Since Luke says here that the scattered believers spoke about Jesus only to Jews, but he says in the next verse that some of them spoke to “Greeks” (that is, Gentiles), it might appear in your language that Luke was contradicting himself. If so, you could reword this to avoid using an exception clause. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Most of them believed they should speak the message about Jesus only to Jews, so that is what they did]
11:19-26 The persecution that followed Stephen’s death forced believers into other areas (8:1-3), and they traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch.
• Antioch of Syria was a thriving cosmopolitan city, the third-largest in the Roman Empire after Rome and Alexandria. Antioch was of central importance in the spread of the Christian message to the Gentile world.
OET (OET-LV) The ones therefore indeed having_been_dispersed by the tribulation which having_become concerning Stefanos, passed_through to Foinikaʸ, and Kupros, and Antioⱪeia, speaking the message to_no_one except not/lest only to_Youdaiōns.
OET (OET-RV) Over time, due to the persecution that began with Stephen’s killing, the ones who had moved away went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, but they only shared Yeshua’s teaching with other Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.