Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 11:7

 ACTs 11:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91409
    1. ἤκουσα
    2. akouō
    3. I heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ heard
    8. ˱I˲ heard
    9. -
    10. 91%
    11. R91350
    12. 91410
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 91%
    11. -
    12. 91411
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 91412
    1. φωνῆς
    2. fōnē
    3. from +a voice
    4. voice
    5. 54560
    6. N....GFS
    7. ˱from˲ /a/ voice
    8. ˱from˲ /a/ voice
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 91413
    1. φωνὴν
    2. fōnē
    3. -
    4. -
    5. 54560
    6. N....AFS
    7. /a/ voice
    8. /a/ voice
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91414
    1. λεγούσης
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.GFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 91415
    1. λέγουσαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.AFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91416
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R91350
    12. 91417
    1. ἀναστάς
    2. anistēmi
    3. having risen up
    4. -
    5. 4500
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ risen_up
    8. /having/ risen_up
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 91418
    1. ἀνάστα
    2. anistanō
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VMAA2..S
    7. rise_up
    8. rise_up
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 91419
    1. Πέτρε
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....VMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. WD
    10. 100%
    11. F91421; F91423
    12. 91420
    1. θῦσον
    2. thuō
    3. sacrifice
    4. -
    5. 23800
    6. VMAA2..S
    7. sacrifice
    8. sacrifice
    9. -
    10. 100%
    11. R91420
    12. 91421
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91422
    1. φάγε
    2. esthiō
    3. eat
    4. eat
    5. 20680
    6. VMAA2..S
    7. eat
    8. eat
    9. -
    10. 100%
    11. R91420
    12. 91423

OET (OET-LV)And I_ also _heard from_a_voice saying to_me:
Petros having_risen_up, sacrifice and eat.

OET (OET-RV)I also heard a voice telling me, ‘Peter, get up and slaughter these and eat them.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

φωνῆς λεγούσης μοι

˱from˲_/a/_voice saying ˱to˲_me

Peter speaks of this voice as if it were a living thing that could speak on its own. Alternate translation: “someone saying to me”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστάς

/having/_risen_up

Here the term arising means that the voice wanted Peter to take action, not that the voice wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation, as in UST: “Go ahead”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λεγούσης μοι, ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε

saying ˱to˲_me /having/_risen_up Peter sacrifice and eat

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “telling me to arise and kill and eat”

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 91%
    11. -
    12. 91411
    1. I
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ heard
    7. ˱I˲ heard
    8. -
    9. 91%
    10. R91350
    11. 91410
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 91412
    1. heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ heard
    7. ˱I˲ heard
    8. -
    9. 91%
    10. R91350
    11. 91410
    1. from +a voice
    2. voice
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-....GFS
    6. ˱from˲ /a/ voice
    7. ˱from˲ /a/ voice
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 91413
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.GFS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 91415
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R91350
    11. 91417
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. WD
    5. petros
    6. N-....VMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. WD
    10. 100%
    11. F91421; F91423
    12. 91420
    1. having risen up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ risen_up
    7. /having/ risen_up
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 91418
    1. sacrifice
    2. -
    3. 23800
    4. thuō
    5. V-MAA2..S
    6. sacrifice
    7. sacrifice
    8. -
    9. 100%
    10. R91420
    11. 91421
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91422
    1. eat
    2. eat
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-MAA2..S
    6. eat
    7. eat
    8. -
    9. 100%
    10. R91420
    11. 91423

OET (OET-LV)And I_ also _heard from_a_voice saying to_me:
Petros having_risen_up, sacrifice and eat.

OET (OET-RV)I also heard a voice telling me, ‘Peter, get up and slaughter these and eat them.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 11:7 ©