Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 11:8

 ACTs 11:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπον
    2. legō
    3. I said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ said
    8. ˱I˲ said
    9. -
    10. 91%
    11. Y41; EPeter_defends_Gentile_salvation; TPeter_defends_Gentile_salvation; R91350
    12. 91424
    1. εἶπα
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ said
    8. ˱I˲ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91425
    1. δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 91426
    1. μηδαμῶς
    2. mēdamōs
    3. By no means
    4. -
    5. 33650
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 91427
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. ‘Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. 100%
    11. -
    12. 91428
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91429
    1. πᾶν
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91430
    1. κοινὸν
    2. koinos
    3. common
    4. -
    5. 28390
    6. S....NNS
    7. common
    8. common
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 91431
    1. None
    2. -
    3. -
    4. None
    5. NoneNone
    6. None
    7. None
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 91432
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 91433
    1. ἀκάθαρτον
    2. akathartos
    3. unclean
    4. -
    5. 1690
    6. S....NNS
    7. unclean
    8. unclean
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 91434
    1. οὐδέποτε
    2. oudepote
    3. never
    4. never
    5. 37630
    6. D.......
    7. never
    8. never
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91435
    1. εἰσῆλθεν
    2. eiserχomai
    3. came in
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA3..S
    7. came_in
    8. came_in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91436
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91437
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91438
    1. στόμα
    2. stoma
    3. mouth
    4. -
    5. 47500
    6. N....ANS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91439
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 79%
    11. R91350
    12. 91440

OET (OET-LV)But I_said By_no_means, master, because common or unclean never came_in into the mouth of_me.

OET (OET-RV)But I said, ‘Master, I can’t because I’ve never eaten anything that’s forbidden.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπον δέ, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου

˱I˲_said but by_no_means Lord because common or unclean never came_in into the mouth ˱of˲_me

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But I told the Lord that I would certainly not do that, since the common or unclean had never entered my mouth]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

μηδαμῶς

by_no_means

By no means is an exclamation that communicates a strong refusal to do or even to consider something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. See how you translated this in 10:14. Alternate translation: [No, never]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον

common or unclean

The words common and unclean mean similar things. Peter may be using them together for emphasis. Alternate translation: [food that our Jewish laws forbid us to eat]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου

common or unclean never came_in into the mouth ˱of˲_me

The implication is that some the animals in the container were forbidden for Jews to eat. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the common or unclean, like some of those animals, has never entered into my mouth]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου

common or unclean never came_in into the mouth ˱of˲_me

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the word never and the negative terms common and unclean. Alternate translation: [only what is holy and clean has ever entered into my mouth]

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου

common or unclean never came_in into the mouth ˱of˲_me

Peter is using one part of the eating process to represent the entire process. If it would be clearer for your readers, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [I have never eaten anything that is common or unclean]

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 91426
    1. I said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ said
    7. ˱I˲ said
    8. -
    9. 91%
    10. Y41; EPeter_defends_Gentile_salvation; TPeter_defends_Gentile_salvation; R91350
    11. 91424
    1. By no means
    2. -
    3. 33650
    4. D
    5. mēdamōs
    6. D-.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 91427
    1. master
    2. ‘Master
    3. 29620
    4. GVN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. 100%
    11. -
    12. 91428
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91429
    1. common
    2. -
    3. 28390
    4. koinos
    5. S-....NNS
    6. common
    7. common
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 91431
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 91433
    1. unclean
    2. -
    3. 1690
    4. akathartos
    5. S-....NNS
    6. unclean
    7. unclean
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 91434
    1. never
    2. never
    3. 37630
    4. oudepote
    5. D-.......
    6. never
    7. never
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91435
    1. came in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came_in
    7. came_in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91436
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91437
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91438
    1. mouth
    2. -
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-....ANS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91439
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 79%
    10. R91350
    11. 91440

OET (OET-LV)But I_said By_no_means, master, because common or unclean never came_in into the mouth of_me.

OET (OET-RV)But I said, ‘Master, I can’t because I’ve never eaten anything that’s forbidden.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 11:8 ©