Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But I_said By_no_means, master, because common or unclean never came_in into the mouth of_me.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπον δέ, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου
˱I˲_said but by_no_means Lord because common or unclean never came_in into the mouth ˱of˲_me
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But I told the Lord that I would certainly not do that, since the common or unclean had never entered my mouth]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
μηδαμῶς
by_no_means
By no means is an exclamation that communicates a strong refusal to do or even to consider something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. See how you translated this in 10:14. Alternate translation: [No, never]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον
common or unclean
The words common and unclean mean similar things. Peter may be using them together for emphasis. Alternate translation: [food that our Jewish laws forbid us to eat]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου
common or unclean never came_in into the mouth ˱of˲_me
The implication is that some the animals in the container were forbidden for Jews to eat. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the common or unclean, like some of those animals, has never entered into my mouth]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου
common or unclean never came_in into the mouth ˱of˲_me
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the word never and the negative terms common and unclean. Alternate translation: [only what is holy and clean has ever entered into my mouth]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου
common or unclean never came_in into the mouth ˱of˲_me
Peter is using one part of the eating process to represent the entire process. If it would be clearer for your readers, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [I have never eaten anything that is common or unclean]
11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.
OET (OET-LV) But I_said By_no_means, master, because common or unclean never came_in into the mouth of_me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.