Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 11:13

 ACTs 11:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπήγγειλεν
    2. apaŋgellō
    3. He reported
    4. -
    5. 5180
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ reported
    8. ˱he˲ reported
    9. S
    10. 100%
    11. Y41; EPeter_defends_Gentile_salvation; TPeter_defends_Gentile_salvation; R91521
    12. 91522
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91523
    1. τε
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91524
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R91350; R91513
    12. 91525
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. C.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91526
    1. εἶδεν
    2. oraō
    3. he saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ saw
    8. ˱he˲ saw
    9. -
    10. 100%
    11. R91521
    12. 91527
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 91528
    1. ἄγγελον
    2. aŋgelos
    3. messenger
    4. messengers
    5. 320
    6. N....AMS
    7. messenger
    8. angel
    9. -
    10. 100%
    11. F91536
    12. 91529
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91530
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91531
    1. οἴκῳ
    2. oikos
    3. house
    4. house
    5. 36240
    6. N....DMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91532
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his him
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R91521
    12. 91533
    1. σταθέντα
    2. istēmi
    3. having been stood
    4. -
    5. 24760
    6. VPAP.AMS
    7. /having_been/ stood
    8. /having_been/ stood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91534
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91535
    1. εἰπόντα
    2. legō
    3. having said
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA.AMS
    7. /having/ said
    8. /having/ said
    9. -
    10. 100%
    11. R91529
    12. 91536
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91537
    1. ἀπόστειλον
    2. apostellō
    3. Send out
    4. -
    5. 6490
    6. VMAA2..S
    7. send_out
    8. send_out
    9. D
    10. 61%
    11. -
    12. 91538
    1. πέμψον
    2. pempō
    3. -
    4. -
    5. 39920
    6. VMAA2..S
    7. send
    8. send
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 91539
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91540
    1. Ἰόππην
    2. ioppē
    3. Yoppaʸ
    4. Yoppa
    5. 24450
    6. N....AFS
    7. Yoppaʸ
    8. Joppa
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Joppa
    12. 91541
    1. ἄνδρας
    2. anēr
    3. -
    4. -
    5. 4350
    6. N....AMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91542
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91543
    1. μετάπεμψαι
    2. metapempō
    3. send for
    4. -
    5. 33430
    6. VMAM2..S
    7. send_for
    8. send_for
    9. -
    10. 100%
    11. R91521
    12. 91544
    1. Σίμωνα
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N....AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Simon; F91547; F91549
    12. 91545
    1. τὸν
    2. ho
    3. the >one
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91546
    1. ἐπικαλούμενον
    2. epikaleō
    3. being called
    4. called
    5. 19410
    6. VPPP.AMS
    7. /being/ called
    8. /being/ called
    9. -
    10. 100%
    11. R91545; Person=Simon
    12. 91547
    1. Πέτρον
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 91548

OET (OET-LV)He_reported and to_us how he_saw the messenger in the house of_him, having_been_stood and having_said:
Send_out to Yoppaʸ, and send_for Simōn, the one being_called Petros,

OET (OET-RV) He told us how he’d seen one of God’s messengers standing there in his house and who’d told him, ‘Send someone to Yoppa to fetch Simon, the one called Peter,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

The term us refers to Peter and the believers who came with him to Caesarea. It does not include his current audience in Jerusalem. So use the exclusive form of “us” if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον

Simon the_‹one› /being/_called Peter

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated the same phrase in 10:32. Alternate translation: “whom people call Peter”

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He reported
    2. -
    3. 5180
    4. S
    5. apaŋgellō
    6. V-IAA3..S
    7. ˱he˲ reported
    8. ˱he˲ reported
    9. S
    10. 100%
    11. Y41; EPeter_defends_Gentile_salvation; TPeter_defends_Gentile_salvation; R91521
    12. 91522
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91523
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R91350; R91513
    11. 91525
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. C-.......
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91526
    1. he saw
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ saw
    7. ˱he˲ saw
    8. -
    9. 100%
    10. R91521
    11. 91527
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 91528
    1. messenger
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....AMS
    6. messenger
    7. angel
    8. -
    9. 100%
    10. F91536
    11. 91529
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91530
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91531
    1. house
    2. house
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....DMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91532
    1. of him
    2. his him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R91521
    11. 91533
    1. having been stood
    2. -
    3. 24760
    4. istēmi
    5. V-PAP.AMS
    6. /having_been/ stood
    7. /having_been/ stood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91534
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91535
    1. having said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PAA.AMS
    6. /having/ said
    7. /having/ said
    8. -
    9. 100%
    10. R91529
    11. 91536
    1. Send out
    2. -
    3. 6490
    4. D
    5. apostellō
    6. V-MAA2..S
    7. send_out
    8. send_out
    9. D
    10. 61%
    11. -
    12. 91538
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91540
    1. Yoppaʸ
    2. Yoppa
    3. 24450
    4. U
    5. ioppē
    6. N-....AFS
    7. Yoppaʸ
    8. Joppa
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Joppa
    12. 91541
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91543
    1. send for
    2. -
    3. 33430
    4. metapempō
    5. V-MAM2..S
    6. send_for
    7. send_for
    8. -
    9. 100%
    10. R91521
    11. 91544
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-....AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Simon; F91547; F91549
    12. 91545
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91546
    1. being called
    2. called
    3. 19410
    4. epikaleō
    5. V-PPP.AMS
    6. /being/ called
    7. /being/ called
    8. -
    9. 100%
    10. R91545; Person=Simon
    11. 91547
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 91548

OET (OET-LV)He_reported and to_us how he_saw the messenger in the house of_him, having_been_stood and having_said:
Send_out to Yoppaʸ, and send_for Simōn, the one being_called Petros,

OET (OET-RV) He told us how he’d seen one of God’s messengers standing there in his house and who’d told him, ‘Send someone to Yoppa to fetch Simon, the one called Peter,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 11:13 ©