Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 11:12

 ACTs 11:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. told
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. told
    8. told
    9. -
    10. 100%
    11. Y41; EPeter_defends_Gentile_salvation; TPeter_defends_Gentile_salvation
    12. 91494
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 91495
    1. μοι
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91496
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91497
    1. Πνεῦμά
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 91498
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R91350
    12. 91499
    1. συνελθεῖν
    2. sunerχomai
    3. to come together
    4. -
    5. 49050
    6. VNAA....
    7. /to/ come_together
    8. /to/ come_together
    9. -
    10. 100%
    11. R91350
    12. 91500
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. with them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱with˲ them
    8. ˱with˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R91478
    12. 91501
    1. μηδὲν
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 91502
    1. διακρινόμενον
    2. diakrinō
    3. -
    4. -
    5. 12520
    6. VPPM.AMS
    7. doubting
    8. doubting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91503
    1. διακρίναντα
    2. diakrinō
    3. having doubted
    4. -
    5. 12520
    6. VPAA.AMS
    7. /having/ doubted
    8. /having/ doubted
    9. -
    10. 44%
    11. R91350
    12. 91504
    1. διακρίνοντα
    2. diakrinō
    3. -
    4. -
    5. 12520
    6. VPPA.AMS
    7. doubting
    8. doubting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91505
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. came
    4. went
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91506
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 91%
    11. -
    12. 91507
    1. σὺν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91508
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R91350
    12. 91509
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91510
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91511
    1. ἓξ
    2. hex
    3. six
    4. six
    5. 18030
    6. E....nmp
    7. six
    8. six
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91512
    1. ἀδελφοὶ
    2. adelfos
    3. brothers
    4. believers
    5. 800
    6. N....NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F91516; F91525; F91584; F91619; F91620
    12. 91513
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E....NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. R90636
    12. 91514
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91515
    1. εἰσήλθομεν
    2. eiserχomai
    3. we came in
    4. we
    5. 15250
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ came_in
    8. ˱we˲ came_in
    9. -
    10. 100%
    11. R91513; R91350
    12. 91516
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91517
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91518
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. house
    4. house
    5. 36240
    6. N....AMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91519
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91520
    1. ἀνδρός
    2. anēr
    3. man
    4. man
    5. 4350
    6. N....GMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. 100%
    11. F91522; F91527; F91533; F91544; F91554; F91558; F91563; F91578; F91614
    12. 91521

OET (OET-LV)And the spirit told to_me, to_come_together with_them, having_doubted nothing.
And these the six brothers also came with me, and we_came_in into the house of_the man.

OET (OET-RV) and the spirit told me to go with them without questioning anything they said. These six other believers went with me, and we arrived at the house of the man who had sent the three.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μηδὲν διακρίναντα

nothing /having/_doubted

This could mean: (1) that the Spirit did not want Peter to have any doubts or worries about going with the men, even though they were Gentiles. Alternate translation: “not worrying about it” (2) that the Spirit did not want Peter to feel that he should not be in the company of these men, because they were Gentiles. Alternate translation: “not making a distinction between these men and others you would associate with” See how you translated this in 10:20.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι

¬the six brothers these

Peter is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: “these six fellow believers”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός

the house ˱of˲_the man

Peter implicitly means the house of Cornelius. Alternate translation: “the house of the man who had sent the messengers to me”

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 91495
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91497
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 91498
    1. told
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. told
    7. told
    8. -
    9. 100%
    10. Y41; EPeter_defends_Gentile_salvation; TPeter_defends_Gentile_salvation
    11. 91494
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R91350
    11. 91499
    1. to come together
    2. -
    3. 49050
    4. sunerχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ come_together
    7. /to/ come_together
    8. -
    9. 100%
    10. R91350
    11. 91500
    1. with them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱with˲ them
    7. ˱with˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R91478
    11. 91501
    1. having doubted
    2. -
    3. 12520
    4. diakrinō
    5. V-PAA.AMS
    6. /having/ doubted
    7. /having/ doubted
    8. -
    9. 44%
    10. R91350
    11. 91504
    1. nothing
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-....ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 91502
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 91%
    11. -
    12. 91507
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-....NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. R90636
    11. 91514
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91511
    1. six
    2. six
    3. 18030
    4. hex
    5. E-....nmp
    6. six
    7. six
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91512
    1. brothers
    2. believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F91516; F91525; F91584; F91619; F91620
    11. 91513
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91510
    1. came
    2. went
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..P
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91506
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91508
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R91350
    11. 91509
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91515
    1. we came in
    2. we
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ came_in
    7. ˱we˲ came_in
    8. -
    9. 100%
    10. R91513; R91350
    11. 91516
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91517
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91518
    1. house
    2. house
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....AMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91519
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91520
    1. man
    2. man
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....GMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. 100%
    10. F91522; F91527; F91533; F91544; F91554; F91558; F91563; F91578; F91614
    11. 91521

OET (OET-LV)And the spirit told to_me, to_come_together with_them, having_doubted nothing.
And these the six brothers also came with me, and we_came_in into the house of_the man.

OET (OET-RV) and the spirit told me to go with them without questioning anything they said. These six other believers went with me, and we arrived at the house of the man who had sent the three.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 11:12 ©