Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 11:3

 ACTs 11:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y41; EPeter_defends_Gentile_salvation; TPeter_defends_Gentile_salvation; R91322
    12. 91333
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 91334
    1. εἰσῆλθες
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ came_in
    8. ˱you˲ came_in
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 91335
    1. εἰσῆλθεν
    2. eiserχomai
    3. He came in
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ came_in
    8. ˱he˲ came_in
    9. D
    10. 56%
    11. -
    12. 91336
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 91337
    1. ἄνδρας
    2. anēr
    3. men
    4. -
    5. 4350
    6. N....AMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. 56%
    11. F91340; F91346
    12. 91338
    1. ἀκροβυστίαν
    2. akrobustia
    3. uncircumcision
    4. uncircumcised
    5. 2030
    6. N....AFS
    7. uncircumcision
    8. uncircumcision
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 91339
    1. ἔχοντας
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.AMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 56%
    11. R91338
    12. 91340
    1. εἰσῆλθες
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA2..S
    7. came_in
    8. came_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91341
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91342
    1. συνέφαγες
    2. sunesthiō
    3. -
    4. -
    5. 49060
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ ate_with
    8. ˱you˲ ate_with
    9. -
    10. V
    11. R91287
    12. 91343
    1. συνέφαγεν
    2. sunesthiō
    3. ate with
    4. -
    5. 49060
    6. VIAA3..S
    7. ate_with
    8. ate_with
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 91344
    1. σὺν
    2. sun
    3. -
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91345
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. with them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱with˲ them
    8. ˱with˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R91338
    12. 91346

OET (OET-LV)saying, that He_came_in to men, having uncircumcision, and ate_with with_them.

OET (OET-RV)saying that he had gone into the home of uncircumcised pagans and even eaten with them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντες, ὅτι εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.

saying that ˱he˲_came_in to men uncircumcision having and ate_with ˱with˲_them

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “saying, ‘You went in to men having foreskins and ate with them!’”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσῆλθεν πρὸς

˱he˲_came_in to

This expression implicitly means that Peter went in to the home of these men. Alternate translation: “he went into the home of”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας

men uncircumcision having

The phrase men having foreskins refers to men who are not Jewish. It is a crude and dismissive expression, and it shows that these Jewish believers still regarded Gentiles with disdain. Alternate translation: “uncircumcised men” or “Gentiles”

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y41; EPeter_defends_Gentile_salvation; TPeter_defends_Gentile_salvation; R91322
    11. 91333
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 91334
    1. He came in
    2. -
    3. 15250
    4. D
    5. eiserχomai
    6. V-IAA3..S
    7. ˱he˲ came_in
    8. ˱he˲ came_in
    9. D
    10. 56%
    11. -
    12. 91336
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 91337
    1. men
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....AMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. 56%
    10. F91340; F91346
    11. 91338
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.AMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 56%
    10. R91338
    11. 91340
    1. uncircumcision
    2. uncircumcised
    3. 2030
    4. akrobustia
    5. N-....AFS
    6. uncircumcision
    7. uncircumcision
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 91339
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91342
    1. ate with
    2. -
    3. 49060
    4. sunesthiō
    5. V-IAA3..S
    6. ate_with
    7. ate_with
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 91344
    1. with them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱with˲ them
    7. ˱with˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R91338
    11. 91346

OET (OET-LV)saying, that He_came_in to men, having uncircumcision, and ate_with with_them.

OET (OET-RV)saying that he had gone into the home of uncircumcised pagans and even eaten with them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 11:3 ©