Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 11:26

 ACTs 11:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y43; EDisciples_first_called_Christians; TDisciples_first_called_Christians
    12. 91820
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91821
    1. εὑρὼν
    2. euriskō
    3. having found him
    4. found
    5. 21470
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ found ‹him›
    8. /having/ found ‹him›
    9. -
    10. 94%
    11. R91759; Person=Barnabas
    12. 91822
    1. συντυχών
    2. suntugχanō
    3. -
    4. -
    5. 49400
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ reached ‹him›
    8. /having/ reached ‹him›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91823
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91824
    1. ἤγαγεν
    2. agō
    3. he brought him
    4. brought
    5. 710
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ brought ‹him›
    8. ˱he˲ brought ‹him›
    9. -
    10. 94%
    11. R91759; Person=Barnabas
    12. 91825
    1. παρεκάλεσεν
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ begged ‹him›
    8. ˱he˲ begged ‹him›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91826
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91827
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA....
    7. /to/ come
    8. /to/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91828
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91829
    1. Ἀντιόχειαν
    2. antioχeia
    3. Antioⱪeia
    4. -
    5. 4900
    6. N....AFS
    7. Antioⱪeia
    8. Antioch
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 91830
    1. οἵτινες
    2. ostis
    3. -
    4. -
    5. 37480
    6. R....NMP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91831
    1. παραγενόμενοι
    2. paraginomai
    3. -
    4. -
    5. 38540
    6. VPAM.NMP
    7. /having/ arrived
    8. /having/ arrived
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91832
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 91833
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 48%
    11. -
    12. 91834
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91835
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 48%
    11. R91818; R91759; Person=Barnabas
    12. 91836
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 91837
    1. ἐνιαυτὸν
    2. eniautos
    3. +a year
    4. year
    5. 17630
    6. N....AMS
    7. /a/ year
    8. /a/ year
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91838
    1. ὅλον
    2. holos
    3. whole
    4. whole
    5. 36500
    6. E....AMS
    7. whole
    8. whole
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91839
    1. συνεχύθησαν
    2. sugχeō
    3. -
    4. -
    5. 47970
    6. VIAP3..P
    7. ˱they˲ /were/ gathered_together
    8. ˱they˲ /were/ gathered_together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91840
    1. συναχθῆναι
    2. sunagō
    3. to be gathered together
    4. -
    5. 48630
    6. VNAP....
    7. /to_be/ gathered_together
    8. /to_be/ gathered_together
    9. -
    10. 94%
    11. R91818; R91759; Person=Barnabas
    12. 91841
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 91842
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 91843
    1. ἐκκλησίᾳ
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. assembly
    5. 15770
    6. N....DFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 91844
    1. ἐκκλησίαι
    2. ekklēsia
    3. -
    4. -
    5. 15770
    6. N....NFP
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91845
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 91846
    1. διδάξαι
    2. didaskō
    3. to teach
    4. -
    5. 13210
    6. VNAA....
    7. /to/ teach
    8. /to/ teach
    9. -
    10. 51%
    11. R91818; R91759; Person=Barnabas
    12. 91847
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. +a crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N....AMS
    7. /a/ crowd
    8. /a/ crowd
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91848
    1. ἱκανόν
    2. ikanos
    3. large
    4. large
    5. 24250
    6. A....AMS
    7. large
    8. large
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 91849
    1. χρηματίσαι
    2. χrēmatizō
    3. to call
    4. -
    5. 55370
    6. VNAA....
    7. /to/ call
    8. /to/ call
    9. -
    10. 49%
    11. R91818; R91759; Person=Barnabas
    12. 91850
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91851
    1. τε
    2. te
    3. and
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 91852
    1. τότε
    2. tote
    3. -
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91853
    1. πρώτως
    2. prōtōs
    3. first
    4. first
    5. 44165
    6. D.......
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 91854
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. -
    4. -
    5. 44120
    6. D.......
    7. first
    8. first
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91855
    1. ἐχρημάτισεν
    2. χrēmatizō
    3. -
    4. -
    5. 55370
    6. VIAA3..S
    7. called
    8. called
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91856
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 31%
    11. -
    12. 91857
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91858
    1. Ἀντιοχείᾳ
    2. antioχeia
    3. Antioⱪeia
    4. -
    5. 4900
    6. N....DFS
    7. Antioⱪeia
    8. Antioch
    9. U
    10. 31%
    11. -
    12. 91859
    1. Ἀντιόχειαν
    2. antioχeia
    3. -
    4. -
    5. 4900
    6. N....AFS
    7. Antioⱪeia
    8. Antioch
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 91860
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 31%
    11. -
    12. 91861
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91862
    1. μαθητὰς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....AMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 31%
    11. -
    12. 91863
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. -
    4. -
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91864
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 91865
    1. Ἀντιοχείᾳ
    2. antioχeia
    3. -
    4. -
    5. 4900
    6. N....DFS
    7. Antioⱪeia
    8. Antioch
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 91866
    1. Χριστιανούς
    2. χristianos
    3. followers of the messiah
    4. -
    5. 55460
    6. N....AMP
    7. followers_of_the_messiah
    8. Christians
    9. U
    10. 94%
    11. Person=Jesus
    12. 91867
    1. Χριστιανοί
    2. χristianos
    3. -
    4. -
    5. 55460
    6. N....NMP
    7. followers_of_the_messiah
    8. Christians
    9. U
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 91868

OET (OET-LV)and having_found him, he_brought him to Antioⱪeia.
And it_became to_them also to_be_gathered_together in the assembly a_ whole _year, and to_teach a_ large _crowd, and to_call first the apprentices/followers, followers_of_the_messiah.
in.
Antioⱪeia.

OET (OET-RV)and when he found him, he brought him back to Antioch. Then for a whole year they met with the assembly and regularly taught a large crowd. It was there in Antioch that the believers were first called Christians.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

εὑρὼν ἤγαγεν

/having/_found_‹him› ˱he˲_brought_‹him›

The pronoun he refers to Barnabas, and the pronoun him refers to Saul. Alternate translation: “and having found Saul, Barnabas brought him”

ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ

˱it˲_became and ˱to˲_them also /a/_year whole /to_be/_gathered_together in the assembly

This wording suggests that Barnabas and Saul did not know initially how long they would be meeting with the church in Antioch, but in the end it amounted to a whole year. If it would be clearer in your language, you could express it that way. Alternate translation: “in the end they were gathered together with the church for an entire year”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτοῖς & συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ

˱to˲_them & /to_be/_gathered_together in the assembly

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they gathered together with the church”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

χρηματίσαι & πρώτως & τοὺς μαθητὰς

/to/_call & first & the disciples

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people first called the disciples”

Note 4 topic: translate-names

Χριστιανούς

Christians

The word Christians is a name for people who believe that Jesus is the Christ, that is, the Messiah.

πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ

first in Antioch

Alternate translation: “for the first time in Antioch”

TSN Tyndale Study Notes:

11:26 Christians was possibly a term of derision. The Greek text uses this term in only two other New Testament passages (26:28; 1 Pet 4:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y43; EDisciples_first_called_Christians; TDisciples_first_called_Christians
    11. 91820
    1. having found him
    2. found
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ found ‹him›
    7. /having/ found ‹him›
    8. -
    9. 94%
    10. R91759; Person=Barnabas
    11. 91822
    1. he brought him
    2. brought
    3. 710
    4. agō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ brought ‹him›
    7. ˱he˲ brought ‹him›
    8. -
    9. 94%
    10. R91759; Person=Barnabas
    11. 91825
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91829
    1. Antioⱪeia
    2. -
    3. 4900
    4. U
    5. antioχeia
    6. N-....AFS
    7. Antioⱪeia
    8. Antioch
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 91830
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 48%
    11. -
    12. 91834
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 91833
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 48%
    10. R91818; R91759; Person=Barnabas
    11. 91836
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 91837
    1. to be gathered together
    2. -
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ gathered_together
    7. /to_be/ gathered_together
    8. -
    9. 94%
    10. R91818; R91759; Person=Barnabas
    11. 91841
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 91842
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 91843
    1. assembly
    2. assembly
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-....DFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 91844
    1. +a
    2. year
    3. 17630
    4. eniautos
    5. N-....AMS
    6. /a/ year
    7. /a/ year
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91838
    1. whole
    2. whole
    3. 36500
    4. holos
    5. E-....AMS
    6. whole
    7. whole
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91839
    1. year
    2. year
    3. 17630
    4. eniautos
    5. N-....AMS
    6. /a/ year
    7. /a/ year
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91838
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 91846
    1. to teach
    2. -
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-NAA....
    6. /to/ teach
    7. /to/ teach
    8. -
    9. 51%
    10. R91818; R91759; Person=Barnabas
    11. 91847
    1. +a
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....AMS
    6. /a/ crowd
    7. /a/ crowd
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91848
    1. large
    2. large
    3. 24250
    4. ikanos
    5. A-....AMS
    6. large
    7. large
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91849
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....AMS
    6. /a/ crowd
    7. /a/ crowd
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 91848
    1. and
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 91852
    1. to call
    2. -
    3. 55370
    4. χrēmatizō
    5. V-NAA....
    6. /to/ call
    7. /to/ call
    8. -
    9. 49%
    10. R91818; R91759; Person=Barnabas
    11. 91850
    1. first
    2. first
    3. 44165
    4. prōtōs
    5. D-.......
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 91854
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 91861
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....AMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 91863
    1. followers of the messiah
    2. -
    3. 55460
    4. U
    5. χristianos
    6. N-....AMP
    7. followers_of_the_messiah
    8. Christians
    9. U
    10. 94%
    11. Person=Jesus
    12. 91867
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 91857
    1. Antioⱪeia
    2. -
    3. 4900
    4. U
    5. antioχeia
    6. N-....DFS
    7. Antioⱪeia
    8. Antioch
    9. U
    10. 31%
    11. -
    12. 91859

OET (OET-LV)and having_found him, he_brought him to Antioⱪeia.
And it_became to_them also to_be_gathered_together in the assembly a_ whole _year, and to_teach a_ large _crowd, and to_call first the apprentices/followers, followers_of_the_messiah.
in.
Antioⱪeia.

OET (OET-RV)and when he found him, he brought him back to Antioch. Then for a whole year they met with the assembly and regularly taught a large crowd. It was there in Antioch that the believers were first called Christians.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 11:26 ©