Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and having_found him, he_brought him to Antioⱪeia.
And it_became to_them also to_be_gathered_together in the assembly a_ whole _year, and to_teach a_ large _crowd, and to_call first the apprentices/followers, followers_of_the_messiah.
in.
Antioⱪeia.
OET (OET-RV) and when he found him, he brought him back to Antioch. Then for a whole year they met with the assembly and regularly taught a large crowd. It was there in Antioch that the believers were first called Christians.
Note 1 topic: writing-pronouns
εὑρὼν ἤγαγεν
/having/_found_‹him› ˱he˲_brought_‹him›
The pronoun he refers to Barnabas, and the pronoun him refers to Saul. Alternate translation: [and having found Saul, Barnabas brought him]
ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ
˱it˲_became and ˱to˲_them also /a/_year whole /to_be/_gathered_together in the assembly
This wording suggests that Barnabas and Saul did not know initially how long they would be meeting with the church in Antioch, but in the end it amounted to a whole year. If it would be clearer in your language, you could express it that way. Alternate translation: [in the end they were gathered together with the church for an entire year]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτοῖς & συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ
˱to˲_them & /to_be/_gathered_together in the assembly
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they gathered together with the church]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
χρηματίσαι & πρώτως & τοὺς μαθητὰς
/to/_call & first & the disciples
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people first called the disciples]
Note 4 topic: translate-names
Χριστιανούς
Christians
The word Christians is a name for people who believe that Jesus is the Christ, that is, the Messiah.
πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ
first in Antioch
Alternate translation: [for the first time in Antioch]
11:26 Christians was possibly a term of derision. The Greek text uses this term in only two other New Testament passages (26:28; 1 Pet 4:16).
OET (OET-LV) and having_found him, he_brought him to Antioⱪeia.
And it_became to_them also to_be_gathered_together in the assembly a_ whole _year, and to_teach a_ large _crowd, and to_call first the apprentices/followers, followers_of_the_messiah.
in.
Antioⱪeia.
OET (OET-RV) and when he found him, he brought him back to Antioch. Then for a whole year they met with the assembly and regularly taught a large crowd. It was there in Antioch that the believers were first called Christians.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.