Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And I_was_reminded of_the message of_the master, how he_was_saying:
Yōannaʸs on_one_hand immersed in_water, on_the_other_hand you_all will_be_being_immersed in the_ holy _spirit.
OET (OET-RV) That reminded me of the words of the master when he told us, ‘Yohan immersed people in water, but you all will be immersed in the holy spirit.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ ῥήματος
˱of˲_the word
Peter is using the term word to mean what Jesus said by using words. Alternate translation: [the statement]
Note 2 topic: writing-politeness
τοῦ Κυρίου
˱of˲_the ˱of˲_the Lord
As the General Notes to this chapter discuss, Peter is referring to Jesus here by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: [of the Lord Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμεῖς & βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ
you_all & /will_be_being/_baptized in /the/_Spirit Holy
After first describing how John baptized people literally, Jesus uses baptism in this second instance as a metaphor. See the discussion in the General Notes to Chapter 1, and see how you translated this in 1:5. Alternate translation: [the Holy Spirit will come and empower you]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμεῖς & βαπτισθήσεσθε
you_all & /will_be_being/_baptized
You may wish to retain the metaphor of baptism in your translation. If you do, if it would be clearer in your language, you could state this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation, as in UST: “God will baptize you”
11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.
OET (OET-LV) And I_was_reminded of_the message of_the master, how he_was_saying:
Yōannaʸs on_one_hand immersed in_water, on_the_other_hand you_all will_be_being_immersed in the_ holy _spirit.
OET (OET-RV) That reminded me of the words of the master when he told us, ‘Yohan immersed people in water, but you all will be immersed in the holy spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.