Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The king knows what I’m talking about and that’s why I’m speaking boldly, because none of these things were done in a corner and I’m sure that none of it has escaped his notice.
OET-LV For/Because the king is_understanding concerning these things, to whom I_am_ also _speaking speaking_boldly, because/for I_am_being_persuaded nothing to_be_escaping_notice him anything of_these things not, because/for this is not having_been_done in a_corner.
SR-GNT Ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτὸν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν, οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο. ‡
(Epistatai gar peri toutōn ho basileus, pros hon kai parraʸsiazomenos lalō; lanthanein gar auton ti toutōn ou peithomai outhen, ou gar estin en gōnia pepragmenon touto.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the king knows about these things—to whom indeed, speaking boldly, I am talking—for I am not persuaded at all that any of these things eludes him, for this has not been done in a corner.
UST I can assure you that I am not crazy, because King Agrippa is familiar with the things I have been talking about so enthusiastically to him. I am very sure that he is aware of all of these things. They all happened very publicly.
BSB For the king knows about these matters, and I can speak freely to him. I am confident that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
BLB For the king understands concerning these things, to whom also I speak using boldness. For I am persuaded none of these things are hidden from him, for none of these things is done in a corner.
AICNT For the king knows about these things, to whom also I speak boldly; For I am persuaded that none of these things has escaped his notice, for this has not been done in a corner.
OEB Indeed, the king knows about these matters, so I speak before him without constraint. I am sure that there is nothing whatever of what I have been telling him that has escaped his attention; for all this has not been done in a corner.
WEB For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
NET For the king knows about these things, and I am speaking freely to him, because I cannot believe that any of these things has escaped his notice, for this was not done in a corner.
LSV for the king knows concerning these things, before whom I also speak boldly, for none of these things, I am persuaded, are hidden from him; for this thing has not been done in a corner;
FBV The king recognizes this, and I'm explaining it very clearly. I am sure that he is aware of what's been happening, because none of this took place as if it were hidden in a corner.
TCNT For the king knows about these things, to whom I am speaking boldly. I am convinced that none of these things has escaped his notice [fn]at all, for this has not been done in a corner.
26:26 at all ¦ — SBL WH
T4T King Agrippa knows the things that I have been talking about, and I can speak confidently to him about them. I am sure that he knows [LIT] these things, because people everywhere [IDM] have heard [LIT] about what happened to Jesus.”
LEB For the king knows about these things, to whom also I am speaking freely, for I am not convinced that these things in any way have escaped[fn] his notice, because thiswas[fn] notdone[fn] in a corner.
?:? Some manuscripts have “that any of these things in any way has escaped”
?:? Literally “is”
?:? Literally “having been done”
BBE For the king has knowledge of these things, to whom I am talking freely; being certain that all this is common knowledge to him; for it has not been done in secret.
MOF No MOF ACTs book available
ASV For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.
DRA For the king knoweth of these things, to whom also I speak with confidence. For I am persuaded that none of these things are hidden from him. For neither was any of these things done in a corner.
YLT for the king doth know concerning these things, before whom also I speak boldly, for none of these things, I am persuaded, are hidden from him; for this thing hath not been done in a corner;
DBY for the king is informed about these things, to whom also I speak with all freedom. For I am persuaded that of these things nothing is hidden from him; for this was not done in a corner.
RV For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.
WBS For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
KJB For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
(For the king knowth/knows of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. )
BB For the kyng knoweth of these thynges, before whom also I speake freely, neither thynke I, that any of these thynges are hydden from him: For this thyng was not done in a corner.
(For the king knowth/knows of these things, before whom also I speak freely, neither think I, that any of these things are hydden from him: For this thing was not done in a corner.)
GNV For the King knoweth of these things, before whom also I speake boldly: for I am perswaded that none of these things are hidden from him: for this thing was not done in a corner.
(For the King knowth/knows of these things, before whom also I speak boldly: for I am perswaded that none of these things are hidden from him: for this thing was not done in a corner. )
CB for ye kynge knoweth this well, vnto whom I speake frely. For I thinke that none off these thinges is hyd from him: for this was not done in a corner.
(for ye/you_all king knowth/knows this well, unto whom I speak frely. For I thinke that none off these things is hid from him: for this was not done in a corner.)
TNT The kynge knoweth of these thinges before whom I speke frely: nether thynke I that eny of these thinges are hydden from him. For this thinge was not done in a corner.
(The king knowth/knows of these things before whom I speke frely: neither think I that any of these things are hydden from him. For this thing was not done in a corner. )
WYC For also the king, to whom Y speke stidfastli, woot of these thingis; for Y deme, that no thing of these is hid fro hym; for nether in a cornere was ouyt of these thingis don.
(For also the king, to whom I speke stidfastli, know of these things; for I deme, that no thing of these is hid from him; for neither in a cornere was ouyt of these things done.)
LUT Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede; denn ich achte, ihm sei der keines nicht verborgen, denn solches ist nicht im Winkel geschehen.
(Because the king weiß solches wohl, to which_one I freudig rede; because I achte, him be the keines not verborgen, because solches is not in_the Winkel geschehen.)
CLV Scit enim de his rex, ad quem et constanter loquor: latere enim eum nihil horum arbitror. Neque enim in angulo quidquam horum gestum est.
(Scit because about his rex, to which and constanter loquor: latere because him nihil horum arbitror. Neque because in angulo quidquam horum gestum est. )
UGNT ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ; λανθάνειν γὰρ αὐτὸν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν; οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
(epistatai gar peri toutōn ho basileus, pros hon kai parraʸsiazomenos lalō? lanthanein gar auton ti toutōn ou peithomai outhen? ou gar estin en gōnia pepragmenon touto.)
SBL-GNT ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν ⸀καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ ⸀αὐτὸν τούτων οὐ πείθομαι ⸀οὐθέν, οὐ γάρ ⸀ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
(epistatai gar peri toutōn ho basileus, pros hon ⸀kai parraʸsiazomenos lalō; lanthanein gar ⸀auton toutōn ou peithomai ⸀outhen, ou gar ⸀estin en gōnia pepragmenon touto. )
TC-GNT Ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν [fn]καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτόν [fn]τι τούτων οὐ πείθομαι [fn]οὐδέν· οὐ [fn]γὰρ ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
(Epistatai gar peri toutōn ho basileus, pros hon kai parraʸsiazomenos lalō; lanthanein gar auton ti toutōn ou peithomai ouden; ou gar en gōnia pepragmenon touto.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:26 they were not done in a corner: The major events of the Christian faith were historical matters of public record that witnesses could attest as factually true. Agrippa could not invalidate Paul’s statements of fact.
Note 1 topic: writing-politeness
πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ
to whom also speaking_boldly ˱I˲_/am/_speaking
Paul recognizes that he is being very outspoken in response to King Agrippa’s invitation to speak for himself, so he implicitly apologizes. In your translation, you could use a comparable expression from your language and culture. Alternate translation: “and I hope that he will pardon me for speaking so boldly as I talk to him”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
λανθάνειν & αὐτὸν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν
/to_be/_escaping_notice & him anything ˱of˲_these_‹things› not ˱I˲_/am_being/_persuaded nothing
In Greek this is a double negative for emphasis, “I am not persuaded that not any of these things eludes him.” In Greek, the second negative creates a positive meaning by canceling the first negative. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “I am persuaded that not one of these things at all eludes him”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ & ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο
not & is in /a/_corner /having_been/_done this
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this did not happen in a corner”
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ & ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο
not & is in /a/_corner /having_been/_done this
Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this has been done openly”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν γωνίᾳ
in /a/_corner
Paul is speaking as if Jesus might have done things secretly, as if he had done them in a corner of a room where no one could see him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “secretly”