Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The king knows what I’m talking about and that’s why I’m speaking boldly, because none of these things were done in a corner and I’m sure that none of it has escaped his notice.
OET-LV For/Because the king is_understanding concerning these things, to whom I_am_ also _speaking speaking_boldly, because/for I_am_being_persuaded nothing to_be_escaping_notice him anything of_these things not, because/for this is not having_been_done in a_corner.
SR-GNT Ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτὸν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν, οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο. ‡
(Epistatai gar peri toutōn ho basileus, pros hon kai parraʸsiazomenos lalō; lanthanein gar auton ti toutōn ou peithomai outhen, ou gar estin en gōnia pepragmenon touto.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the king knows about these things—to whom indeed, speaking boldly, I am talking—for I am not persuaded at all that any of these things eludes him, for this has not been done in a corner.
UST I can assure you that I am not crazy, because King Agrippa is familiar with the things I have been talking about so enthusiastically to him. I am very sure that he is aware of all of these things. They all happened very publicly.
BSB For the king knows about these matters, and I can speak freely to him. I am confident that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
BLB For the king understands concerning these things, to whom also I speak using boldness. For I am persuaded none of these things are hidden from him, for none of these things is done in a corner.
AICNT For the king knows about these things, to whom also I speak boldly; For I am persuaded that none of these things has escaped his notice, for this has not been done in a corner.
OEB Indeed, the king knows about these matters, so I speak before him without constraint. I am sure that there is nothing whatever of what I have been telling him that has escaped his attention; for all this has not been done in a corner.
WEBBE For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
WMBB (Same as above)
NET For the king knows about these things, and I am speaking freely to him, because I cannot believe that any of these things has escaped his notice, for this was not done in a corner.
LSV for the king knows concerning these things, before whom I also speak boldly, for none of these things, I am persuaded, are hidden from him; for this thing has not been done in a corner;
FBV The king recognizes this, and I'm explaining it very clearly. I am sure that he is aware of what's been happening, because none of this took place as if it were hidden in a corner.
TCNT For the king knows about these things, to whom I am speaking boldly. I am convinced that none of these things has escaped his notice [fn]at all, for this has not been done in a corner.
26:26 at all ¦ — SBL WH
T4T King Agrippa knows the things that I have been talking about, and I can speak confidently to him about them. I am sure that he knows [LIT] these things, because people everywhere [IDM] have heard [LIT] about what happened to Jesus.”
LEB For the king knows about these things, to whom also I am speaking freely, for I am not convinced that these things in any way have escaped[fn] his notice, because this was[fn] not done[fn] in a corner.
26:26 Some manuscripts have “that any of these things in any way has escaped”
26:26 Literally “is”
26:26 Literally “having been done”
BBE For the king has knowledge of these things, to whom I am talking freely; being certain that all this is common knowledge to him; for it has not been done in secret.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth For the King, to whom I speak freely, knows about these matters. I am not to be persuaded that any detail of them has escaped his notice; for these things have not been done in a corner.
ASV For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.
DRA For the king knoweth of these things, to whom also I speak with confidence. For I am persuaded that none of these things are hidden from him. For neither was any of these things done in a corner.
YLT for the king doth know concerning these things, before whom also I speak boldly, for none of these things, I am persuaded, are hidden from him; for this thing hath not been done in a corner;
Drby for the king is informed about these things, to whom also I speak with all freedom. For I am persuaded that of these things nothing is hidden from him; for this was not done in a corner.
RV For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.
Wbstr For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
KJB-1769 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
(For the king knoweth/knows of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. )
KJB-1611 For the King knoweth of these things, before whom also I speake freely: for I am perswaded, that none of these things are hidden from him, for this thing was not done in a corner.
(For the King knoweth/knows of these things, before whom also I speak freely: for I am perswaded, that none of these things are hidden from him, for this thing was not done in a corner.)
Bshps For the kyng knoweth of these thynges, before whom also I speake freely, neither thynke I, that any of these thynges are hydden from him: For this thyng was not done in a corner.
(For the king knoweth/knows of these things, before whom also I speak freely, neither think I, that any of these things are hydden from him: For this thing was not done in a corner.)
Gnva For the King knoweth of these things, before whom also I speake boldly: for I am perswaded that none of these things are hidden from him: for this thing was not done in a corner.
(For the King knoweth/knows of these things, before whom also I speak boldly: for I am perswaded that none of these things are hidden from him: for this thing was not done in a corner. )
Cvdl for ye kynge knoweth this well, vnto whom I speake frely. For I thinke that none off these thinges is hyd from him: for this was not done in a corner.
(for ye/you_all king knoweth/knows this well, unto whom I speak frely. For I thinke that none off these things is hid from him: for this was not done in a corner.)
TNT The kynge knoweth of these thinges before whom I speke frely: nether thynke I that eny of these thinges are hydden from him. For this thinge was not done in a corner.
(The king knoweth/knows of these things before whom I speak frely: neither think I that any of these things are hydden from him. For this thing was not done in a corner. )
Wycl For also the king, to whom Y speke stidfastli, woot of these thingis; for Y deme, that no thing of these is hid fro hym; for nether in a cornere was ouyt of these thingis don.
(For also the king, to whom I speak steadfastli, know of these things; for I deme, that no thing of these is hid from him; for neither in a cornere was ouyt of these things done.)
Luth Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede; denn ich achte, ihm sei der keines nicht verborgen, denn solches ist nicht im Winkel geschehen.
(Because the/of_the king know such wohl, to which_one I freudig rede; because I achte, him be the/of_the none not verborgen, because such is not in_the corner geschehen.)
ClVg Scit enim de his rex, ad quem et constanter loquor: latere enim eum nihil horum arbitror. Neque enim in angulo quidquam horum gestum est.
(Scit because about his rex, to which and constanter loquor: latere because him nihil horum arbitror. Neither because in angulo quidquam horum gestum it_is. )
UGNT ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ; λανθάνειν γὰρ αὐτὸν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν; οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
(epistatai gar peri toutōn ho basileus, pros hon kai parraʸsiazomenos lalō; lanthanein gar auton ti toutōn ou peithomai outhen; ou gar estin en gōnia pepragmenon touto.)
SBL-GNT ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν ⸀καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ ⸀αὐτὸν τούτων οὐ πείθομαι ⸀οὐθέν, οὐ γάρ ⸀ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
(epistatai gar peri toutōn ho basileus, pros hon ⸀kai parraʸsiazomenos lalō; lanthanein gar ⸀auton toutōn ou peithomai ⸀outhen, ou gar ⸀estin en gōnia pepragmenon touto.)
TC-GNT Ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν [fn]καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτόν [fn]τι τούτων οὐ πείθομαι [fn]οὐδέν· οὐ [fn]γὰρ ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
(Epistatai gar peri toutōn ho basileus, pros hon kai parraʸsiazomenos lalō; lanthanein gar auton ti toutōn ou peithomai ouden; ou gar en gōnia pepragmenon touto. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:26 they were not done in a corner: The major events of the Christian faith were historical matters of public record that witnesses could attest as factually true. Agrippa could not invalidate Paul’s statements of fact.
Note 1 topic: writing-politeness
πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ
to whom also speaking_boldly ˱I˲_/am/_speaking
Paul recognizes that he is being very outspoken in response to King Agrippa’s invitation to speak for himself, so he implicitly apologizes. In your translation, you could use a comparable expression from your language and culture. Alternate translation: [and I hope that he will pardon me for speaking so boldly as I talk to him]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
λανθάνειν & αὐτὸν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν
/to_be/_escaping_notice & him anything ˱of˲_these_‹things› not ˱I˲_/am_being/_persuaded nothing
In Greek this is a double negative for emphasis, “I am not persuaded that not any of these things eludes him.” In Greek, the second negative creates a positive meaning by canceling the first negative. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: [I am persuaded that not one of these things at all eludes him]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ & ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο
not & is in /a/_corner /having_been/_done this
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this did not happen in a corner]
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ & ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο
not & is in /a/_corner /having_been/_done this
Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [this has been done openly]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν γωνίᾳ
in /a/_corner
Paul is speaking as if Jesus might have done things secretly, as if he had done them in a corner of a room where no one could see him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [secretly]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.