Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32

Parallel ACTs 26:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 26:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The king knows what I’m talking about and that’s why I’m speaking boldly, because none of these things were done in a corner and I’m sure that none of it has escaped his notice.

OET-LVFor/Because the king is_understanding concerning these things, to whom I_am_ also _speaking speaking_boldly, because/for I_am_being_persuaded nothing to_be_escaping_notice him anything of_these things not, because/for this is not having_been_done in a_corner.

SR-GNTἘπίσταται γὰρ περὶ τούτων βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτὸν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν, οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
   (Epistatai gar peri toutōn ho basileus, pros hon kai parraʸsiazomenos lalō; lanthanein gar auton ti toutōn ou peithomai outhen, ou gar estin en gōnia pepragmenon touto.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the king knows about these things—to whom indeed, speaking boldly, I am talking—for I am not persuaded at all that any of these things eludes him, for this has not been done in a corner.

USTI can assure you that I am not crazy, because King Agrippa is familiar with the things I have been talking about so enthusiastically to him. I am very sure that he is aware of all of these things. They all happened very publicly.

BSBFor the king knows about these matters, and I can speak freely to him. I am confident that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.

BLBFor the king understands concerning these things, to whom also I speak using boldness. For I am persuaded none of these things are hidden from him, for none of these things is done in a corner.


AICNTFor the king knows about these things, to whom also I speak boldly; For I am persuaded that none of these things has escaped his notice, for this has not been done in a corner.

OEBIndeed, the king knows about these matters, so I speak before him without constraint. I am sure that there is nothing whatever of what I have been telling him that has escaped his attention; for all this has not been done in a corner.

WEBBEFor the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.

WMBB (Same as above)

NETFor the king knows about these things, and I am speaking freely to him, because I cannot believe that any of these things has escaped his notice, for this was not done in a corner.

LSVfor the king knows concerning these things, before whom I also speak boldly, for none of these things, I am persuaded, are hidden from him; for this thing has not been done in a corner;

FBVThe king recognizes this, and I'm explaining it very clearly. I am sure that he is aware of what's been happening, because none of this took place as if it were hidden in a corner.

TCNTFor the king knows about these things, to whom I am speaking boldly. I am convinced that none of these things has escaped his notice [fn]at all, for this has not been done in a corner.


26:26 at all ¦ — SBL WH

T4TKing Agrippa knows the things that I have been talking about, and I can speak confidently to him about them. I am sure that he knows [LIT] these things, because people everywhere [IDM] have heard [LIT] about what happened to Jesus.”

LEBFor the king knows about these things, to whom also I am speaking freely, for I am not convinced that these things in any way have escaped[fn] his notice, because this was[fn] not done[fn] in a corner.


26:26 Some manuscripts have “that any of these things in any way has escaped”

26:26 Literally “is”

26:26 Literally “having been done”

BBEFor the king has knowledge of these things, to whom I am talking freely; being certain that all this is common knowledge to him; for it has not been done in secret.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthFor the King, to whom I speak freely, knows about these matters. I am not to be persuaded that any detail of them has escaped his notice; for these things have not been done in a corner.

ASVFor the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.

DRAFor the king knoweth of these things, to whom also I speak with confidence. For I am persuaded that none of these things are hidden from him. For neither was any of these things done in a corner.

YLTfor the king doth know concerning these things, before whom also I speak boldly, for none of these things, I am persuaded, are hidden from him; for this thing hath not been done in a corner;

Drbyfor the king is informed about these things, to whom also I speak with all freedom. For I am persuaded that of these things nothing is hidden from him; for this was not done in a corner.

RVFor the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.

WbstrFor the king knoweth of these things, before whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.

KJB-1769For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
   (For the king knoweth/knows of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. )

KJB-1611For the King knoweth of these things, before whom also I speake freely: for I am perswaded, that none of these things are hidden from him, for this thing was not done in a corner.
   (For the King knoweth/knows of these things, before whom also I speak freely: for I am perswaded, that none of these things are hidden from him, for this thing was not done in a corner.)

BshpsFor the kyng knoweth of these thynges, before whom also I speake freely, neither thynke I, that any of these thynges are hydden from him: For this thyng was not done in a corner.
   (For the king knoweth/knows of these things, before whom also I speak freely, neither think I, that any of these things are hydden from him: For this thing was not done in a corner.)

GnvaFor the King knoweth of these things, before whom also I speake boldly: for I am perswaded that none of these things are hidden from him: for this thing was not done in a corner.
   (For the King knoweth/knows of these things, before whom also I speak boldly: for I am perswaded that none of these things are hidden from him: for this thing was not done in a corner. )

Cvdlfor ye kynge knoweth this well, vnto whom I speake frely. For I thinke that none off these thinges is hyd from him: for this was not done in a corner.
   (for ye/you_all king knoweth/knows this well, unto whom I speak frely. For I thinke that none off these things is hid from him: for this was not done in a corner.)

TNTThe kynge knoweth of these thinges before whom I speke frely: nether thynke I that eny of these thinges are hydden from him. For this thinge was not done in a corner.
   (The king knoweth/knows of these things before whom I speak frely: neither think I that any of these things are hydden from him. For this thing was not done in a corner. )

WyclFor also the king, to whom Y speke stidfastli, woot of these thingis; for Y deme, that no thing of these is hid fro hym; for nether in a cornere was ouyt of these thingis don.
   (For also the king, to whom I speak steadfastli, know of these things; for I deme, that no thing of these is hid from him; for neither in a cornere was ouyt of these things done.)

LuthDenn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede; denn ich achte, ihm sei der keines nicht verborgen, denn solches ist nicht im Winkel geschehen.
   (Because the/of_the king know such wohl, to which_one I freudig rede; because I achte, him be the/of_the none not verborgen, because such is not in_the corner geschehen.)

ClVgScit enim de his rex, ad quem et constanter loquor: latere enim eum nihil horum arbitror. Neque enim in angulo quidquam horum gestum est.
   (Scit because about his rex, to which and constanter loquor: latere because him nihil horum arbitror. Neither because in angulo quidquam horum gestum it_is. )

UGNTἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ; λανθάνειν γὰρ αὐτὸν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν; οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
   (epistatai gar peri toutōn ho basileus, pros hon kai parraʸsiazomenos lalō; lanthanein gar auton ti toutōn ou peithomai outhen; ou gar estin en gōnia pepragmenon touto.)

SBL-GNTἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν ⸀καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ ⸀αὐτὸν τούτων οὐ πείθομαι ⸀οὐθέν, οὐ γάρ ⸀ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
   (epistatai gar peri toutōn ho basileus, pros hon ⸀kai parraʸsiazomenos lalō; lanthanein gar ⸀auton toutōn ou peithomai ⸀outhen, ou gar ⸀estin en gōnia pepragmenon touto.)

TC-GNTἘπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν [fn]καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτόν [fn]τι τούτων οὐ πείθομαι [fn]οὐδέν· οὐ [fn]γὰρ ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
   (Epistatai gar peri toutōn ho basileus, pros hon kai parraʸsiazomenos lalō; lanthanein gar auton ti toutōn ou peithomai ouden; ou gar en gōnia pepragmenon touto. )


26:26 και ¦ — WH

26:26 τι ¦ — SBL WH

26:26 ουδεν ¦ ουθεν CT

26:26 γαρ ¦ γαρ εστιν ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:26 they were not done in a corner: The major events of the Christian faith were historical matters of public record that witnesses could attest as factually true. Agrippa could not invalidate Paul’s statements of fact.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ

to whom also speaking_boldly ˱I˲_/am/_speaking

Paul recognizes that he is being very outspoken in response to King Agrippa’s invitation to speak for himself, so he implicitly apologizes. In your translation, you could use a comparable expression from your language and culture. Alternate translation: [and I hope that he will pardon me for speaking so boldly as I talk to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

λανθάνειν & αὐτὸν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν

/to_be/_escaping_notice & him anything ˱of˲_these_‹things› not ˱I˲_/am_being/_persuaded nothing

In Greek this is a double negative for emphasis, “I am not persuaded that not any of these things eludes him.” In Greek, the second negative creates a positive meaning by canceling the first negative. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: [I am persuaded that not one of these things at all eludes him]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ & ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο

not & is in /a/_corner /having_been/_done this

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this did not happen in a corner]

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ & ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο

not & is in /a/_corner /having_been/_done this

Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [this has been done openly]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν γωνίᾳ

in /a/_corner

Paul is speaking as if Jesus might have done things secretly, as if he had done them in a corner of a room where no one could see him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [secretly]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 26:26 ©