Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Agrippa answered Paul, “Do you think you can talk me into becoming a follower of the messiah in just that short time?”
OET-LV And the Agrippas said to the Paulos:
Are_you_persuading me in a_little time to_make a_follower_of_the_messiah?
SR-GNT Ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, “Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι;” ‡
(Ho de Agrippas pros ton Paulon, “En oligōi me peitheis Ⱪristianon poiaʸsai;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Agrippa said to Paul, “In little are you persuading me to make me a Christian?”
UST Then Agrippa answered Paul, “I would need to hear much more than this to decide to become a Christian!”
BSB § Then Agrippa said to Paul, “Can you persuade me in such a short time to become a Christian?”
BLB Then Agrippa said to Paul, "Within so little time do you persuade me to become a Christian?"
AICNT And Agrippa said to Paul, “In a short time {you would}[fn] persuade me to be a Christian.”
26:28, you would: Some manuscripts read “you think to.”
OEB But Agrippa said to Paul, ‘You are soon trying to make a Christian of me!’
WEBBE Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?”
WMBB Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Messianic?”
NET Agrippa said to Paul, “In such a short time are you persuading me to become a Christian?”
LSV And Agrippa said to Paul, “In [so] little you persuade me to become a Christian?”
FBV “Do you think you can convince me to become a Christian so quickly?” Agrippa asked Paul.
TCNT Agrippa said to Paul, “Do yoʋ think yoʋ can persuade me to become a Christian so quickly?”
T4T Then Agrippa answered Paul, “◄I hope that you(sg) do not think that by the few things that you have just now said you can persuade me to become a Christian!/You do not think, do you, that by the few things that you have just now said you can persuade me to become a Christian?►” [RHQ]
LEB But Agrippa said to Paul, “In a short time are you persuading me to become a Christian?”[fn]
26:28 Or “In a short time you are persuading me to become a Christian”
BBE And Agrippa said to Paul, A little more and you will be making me a Christian.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Agrippa answered, "In brief, you are doing your best to persuade me to become a Christian."
ASV And Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.
DRA And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian.
YLT And Agrippa said unto Paul, 'In a little thou dost persuade me to become a Christian!'
Drby And Agrippa [said] to Paul, In a little thou persuadest me to become a Christian.
RV And Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.
Wbstr Then Agrippa said to Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
KJB-1769 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
(Then Agrippa said unto Paul, Almost thou/you persuadest me to be a Christian. )
KJB-1611 Then Agrippa saide vnto Paul, Almost thou perswadest mee to bee a Christian.
(Then Agrippa said unto Paul, Almost thou/you perswadest me to be a Christian.)
Bshps Then Agrippa sayde vnto Paul: Somewhat thou perswadest me to be a christian.
(Then Agrippa said unto Paul: Somewhat thou/you perswadest me to be a christian.)
Gnva Then Agrippa said vnto Paul, Almost thou perswadest me to become a Christian.
(Then Agrippa said unto Paul, Almost thou/you perswadest me to become a Christian. )
Cvdl Agrippa sayde vnto Paul: Thou persuadest me in a parte to become a Christen.
(Agrippa said unto Paul: Thou persuadest me in a part to become a Christn.)
TNT Agrippa sayde vnto Paul: Sumwhat thou bringest me in mynde for to be come a Christen.
(Agrippa said unto Paul: Sumwhat thou/you bringest me in mind for to be come a Christn. )
Wycl And Agrippa seide to Poul, In litil thing thou counseilist me to be maad a cristen man.
(And Agrippa said to Poul, In little thing thou/you counseilist me to be made a cristen man.)
Luth Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlet nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde.
(Agrippa but spoke to Paulus: It mistake not viel, you überredest mich, that I a Christ würde.)
ClVg Agrippa autem ad Paulum: In modico suades me christianum fieri.
(Agrippa however to Paulum: In modico suades me christianum fieri. )
UGNT ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι?
(ho de Agrippas pros ton Paulon, en oligōi me peitheis Ⱪristianon poiaʸsai?)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν ⸀Παῦλον· Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ⸀ποιῆσαι.
(ho de Agrippas pros ton ⸀Paulon; En oligōi me peitheis Ⱪristianon ⸀poiaʸsai.)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον [fn]ἔφη, Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν [fn]γενέσθαι.
(Ho de Agrippas pros ton Paulon efaʸ, En oligōi me peitheis Ⱪristianon genesthai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:28 “Do you think you can persuade me to become a Christian so quickly?”: This enigmatic remark might have been ironic, incredulous, scoffing, or brushing off Paul’s challenge. It also might have been a direct statement of Paul’s persuasiveness, or a direct statement about or genuine question of Paul’s intention. It seems best to take Agrippa’s reply as deliberately evasive: He didn’t want to admit that he believed the prophets (26:27), for Paul had just made a strong case, and the next step would be to believe in Jesus as the promised Messiah to whom the prophets pointed. Agrippa didn’t want to take that step. On the other hand, he didn’t want to say that he didn’t believe the prophets, for that would alienate the Jewish subjects to whose loyalties he wanted to appeal. His non-committal response underlines his discomfort with Paul’s testimony.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι?
in /a/_little_‹time› me ˱you˲_/are/_persuading /a/_Christian /to/_make
Agrippa is using the question form to challenge Paul. He is asserting that what Paul has said so far is not sufficiently persuasive. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. The term little could mean: (1) little proof. Alternate translation: “You cannot persuade me to become a Christian with so little proof.” (2) little time. Alternate translation: “You cannot persuade me to become a Christian in such a short time.”
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.