Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32

Parallel ACTs 26:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 26:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)King Agrippa, do you believe what the prophets wrote? Yes, I’m sure you do.

OET-LVking Agrippas are_you_believing, in_the prophets?
I_have_known that you_are_believing.

SR-GNTΠιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; Οἶδα ὅτι πιστεύεις.”
   (Pisteueis, Basileu Agrippa, tois profaʸtais; Oida hoti pisteueis.”)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe.”

USTKing Agrippa, do you believe what the prophets wrote? I know that you believe those things.”

BSBKing Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”

BLBDo you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe."


AICNTKing Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”

OEBKing Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.’

WEBBEKing Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”

WMBB (Same as above)

NETDo you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe.”

LSVdo you believe, King Agrippa, the prophets? I have known that you believe!”

FBVKing Agrippa, do you believe what the prophets said? I'm sure you do!”

TCNTDo yoʋ believe the Prophets, King Agrippa? I know that yoʋ believe.”

T4TThen Paul asked, “King Agrippa, do you believe what the prophets wrote? I know that you (sg) believe it.”

LEBDo you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe.”

BBEKing Agrippa, have you faith in the prophets? I am certain that you have.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthKing Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you believe them."

ASVKing Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

DRABelievest thou the prophets, O king Agrippa? I know that thou believest.

YLTthou dost believe, king Agrippa, the prophets? I have known that thou dost believe!'

DrbyKing Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

RVKing Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

WbstrKing Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

KJB-1769King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
   (King Agrippa, believest thou/you the prophets? I know that thou/you believest. )

KJB-1611King Agrippa, beleeuest thou the Prophets? I know that thou beleeuest.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsKyng Agrippa, beleuest thou the prophetes? I wote wel that thou beleuest.
   (Kyng Agrippa, believest thou/you the prophets? I wote well that thou/you believest.)

GnvaO King Agrippa, beleeuest thou the Prophets? I know that thou beleeuest.
   (O King Agrippa, believest thou/you the Prophets? I know that thou/you believest. )

CvdlBeleuest thou the prophetes, O kynge Agrippa? I knowe that thou beleuest.
   (Beleuest thou/you the prophets, O king Agrippa? I know that thou/you believest.)

TNTKynge Agrippa belevest thou the prophetes? I wote well thou belevest.
   (Kynge Agrippa believest thou/you the prophets? I wote well thou/you believest. )

WyclBileuest thou, king Agrippa, `to prophetis? Y woot that thou bileuest.
   (Bileuest thou/you, king Agrippa, `to prophets? I know that thou/you believest.)

LuthGlaubest du, König Agrippa; den Propheten? Ich weiß, daß du glaubest.
   (Glaubest you, king Agrippa; the Propheten? I weiß, that you glaubest.)

ClVgCredis, rex Agrippa, prophetis? Scio quia credis.
   (Credis, king Agrippa, prophetis? Scio because credis. )

UGNTπιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις? οἶδα ὅτι πιστεύεις.
   (pisteueis, Basileu Agrippa, tois profaʸtais? oida hoti pisteueis.)

SBL-GNTπιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις.
   (pisteueis, basileu Agrippa, tois profaʸtais; oida hoti pisteueis.)

TC-GNTΠιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; Οἶδα ὅτι πιστεύεις.
   (Pisteueis, basileu Agrippa, tois profaʸtais; Oida hoti pisteueis. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:27-28 Paul’s question put Agrippa in a bind: If he said he believed the prophets, he knew Paul would press home the Christian message; if not, he would offend the devout Jews in his audience. Agrippa knew that Paul wasn’t crazy and that Paul’s testimony about Jesus was historically sound (26:26). So Agrippa evaded Paul’s question and refused to face the claims of Christ, alleging that the statement given by Paul was too brief for him to arrive at a responsible decision.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις?

˱you˲_/are/_believing King Agrippa ˱in˲_the prophets

Paul asks this question to challenge King Agrippa to recognize that if he believes what the prophets wrote, then he should believe that Jesus rose from the dead. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: [You should believe what I am saying about Jesus since you believe the prophets, King Agrippa.]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 26:27 ©