Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) King Agrippa, do you believe what the prophets wrote? Yes, I’m sure you do.
OET-LV king Agrippas are_you_believing, in_the prophets?
I_have_known that you_are_believing.
SR-GNT Πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; Οἶδα ὅτι πιστεύεις.” ‡
(Pisteueis, Basileu Agrippa, tois profaʸtais; Oida hoti pisteueis.”)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe.”
UST King Agrippa, do you believe what the prophets wrote? I know that you believe those things.”
BSB King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”
BLB Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe."
AICNT King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
OEB King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.’
WEBBE King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
WMBB (Same as above)
NET Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe.”
LSV do you believe, King Agrippa, the prophets? I have known that you believe!”
FBV King Agrippa, do you believe what the prophets said? I'm sure you do!”
TCNT Do yoʋ believe the Prophets, King Agrippa? I know that yoʋ believe.”
T4T Then Paul asked, “King Agrippa, do you believe what the prophets wrote? I know that you (sg) believe it.”
LEB Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe.”
BBE King Agrippa, have you faith in the prophets? I am certain that you have.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you believe them."
ASV King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
DRA Believest thou the prophets, O king Agrippa? I know that thou believest.
YLT thou dost believe, king Agrippa, the prophets? I have known that thou dost believe!'
Drby King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
RV King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
Wbstr King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
KJB-1769 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
(King Agrippa, believest thou/you the prophets? I know that thou/you believest. )
KJB-1611 King Agrippa, beleeuest thou the Prophets? I know that thou beleeuest.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Kyng Agrippa, beleuest thou the prophetes? I wote wel that thou beleuest.
(Kyng Agrippa, believest thou/you the prophets? I wote well that thou/you believest.)
Gnva O King Agrippa, beleeuest thou the Prophets? I know that thou beleeuest.
(O King Agrippa, believest thou/you the Prophets? I know that thou/you believest. )
Cvdl Beleuest thou the prophetes, O kynge Agrippa? I knowe that thou beleuest.
(Beleuest thou/you the prophets, O king Agrippa? I know that thou/you believest.)
TNT Kynge Agrippa belevest thou the prophetes? I wote well thou belevest.
(Kynge Agrippa believest thou/you the prophets? I wote well thou/you believest. )
Wycl Bileuest thou, king Agrippa, `to prophetis? Y woot that thou bileuest.
(Bileuest thou/you, king Agrippa, `to prophets? I know that thou/you believest.)
Luth Glaubest du, König Agrippa; den Propheten? Ich weiß, daß du glaubest.
(Glaubest you, king Agrippa; the Propheten? I weiß, that you glaubest.)
ClVg Credis, rex Agrippa, prophetis? Scio quia credis.
(Credis, king Agrippa, prophetis? Scio because credis. )
UGNT πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις? οἶδα ὅτι πιστεύεις.
(pisteueis, Basileu Agrippa, tois profaʸtais? oida hoti pisteueis.)
SBL-GNT πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις.
(pisteueis, basileu Agrippa, tois profaʸtais; oida hoti pisteueis.)
TC-GNT Πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; Οἶδα ὅτι πιστεύεις.
(Pisteueis, basileu Agrippa, tois profaʸtais; Oida hoti pisteueis. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
26:27-28 Paul’s question put Agrippa in a bind: If he said he believed the prophets, he knew Paul would press home the Christian message; if not, he would offend the devout Jews in his audience. Agrippa knew that Paul wasn’t crazy and that Paul’s testimony about Jesus was historically sound (26:26). So Agrippa evaded Paul’s question and refused to face the claims of Christ, alleging that the statement given by Paul was too brief for him to arrive at a responsible decision.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις?
˱you˲_/are/_believing King Agrippa ˱in˲_the prophets
Paul asks this question to challenge King Agrippa to recognize that if he believes what the prophets wrote, then he should believe that Jesus rose from the dead. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: [You should believe what I am saying about Jesus since you believe the prophets, King Agrippa.]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.