Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 28:14

 ACTs 28:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὗ
    2. hou
    3. where
    4. where
    5. 37570
    6. C.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 100%
    11. Y62; EPaul_arrives_at_Rome; TPaul_arrives_at_Rome,Paul's_Journey_to_Rome; R105613; Location=Puteoli
    12. 105614
    1. εὑρόντες
    2. euriskō
    3. having found
    4. found
    5. 21470
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ found
    8. /having/ found
    9. -
    10. 100%
    11. R105528; Person=Paul; R99317; Person=Sopater; R99324; Person=Secundus; R99326; Person=Gaius2; R99330; R99332; R100506; R104530; Person=Aristarchus; R105295; R105286; R105281
    12. 105615
    1. ἀδελφοὺς
    2. adelfos
    3. +the brothers
    4. believers
    5. 800
    6. N....AMP
    7. /the/ brothers
    8. /the/ brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F105620
    12. 105616
    1. παρεκλήθημεν
    2. parakaleō
    3. we were implored
    4. -
    5. 38700
    6. VIAP1..P
    7. ˱we˲ /were/ implored
    8. ˱we˲ /were/ implored
    9. -
    10. 100%
    11. R105528; Person=Paul; R99317; Person=Sopater; R99324; Person=Secundus; R99326; Person=Gaius2; R99330; R99332; R100506; R104530; Person=Aristarchus; R105295; R105286; R105281
    12. 105617
    1. παρʼ
    2. para
    3. by
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105618
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 105619
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R105616
    12. 105620
    1. ἐπιμεῖναι
    2. epimenō
    3. to remain on
    4. -
    5. 19610
    6. VNAA....
    7. /to/ remain_on
    8. /to/ remain_on
    9. -
    10. 77%
    11. R105528; Person=Paul; R99317; Person=Sopater; R99324; Person=Secundus; R99326; Person=Gaius2; R99330; R99332; R100506; R104530; Person=Aristarchus; R105295; R105286; R105281
    12. 105621
    1. ἐπιμεῖνα
    2. epimenō
    3. -
    4. -
    5. 19610
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ stayed_on
    8. ˱I˲ stayed_on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 105622
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N....AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105623
    1. ἑπτά
    2. hepta
    3. seven
    4. seven
    5. 20330
    6. E....afp
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105624
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 105625
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105626
    1. ἤλθαμεν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA1..P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. V
    11. R105528; Person=Paul; R99317; Person=Sopater; R99324; Person=Secundus; R99326; Person=Gaius2; R99330; R99332; R100506; R104530; Person=Aristarchus; R105295; R105286; R105281
    12. 105627
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 105628
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 105629
    1. Ῥώμην
    2. rōmē
    3. Ɽōmaʸ
    4. Rome
    5. 45160
    6. N....AFS
    7. Ɽōmaʸ
    8. Rome
    9. U
    10. 59%
    11. Location=Rome
    12. 105630
    1. ἤλθαμεν
    2. erχomai
    3. we came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ came
    8. ˱we˲ came
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 105631
    1. ἤλθομεν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA1..P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 105632

OET (OET-LV)where having_found the_brothers, we_were_implored by them to_remain_on seven days.
And thus we_came to the Ɽōmaʸ.

OET (OET-RV)where we found some believers and they encouraged us to stay for seven days. Then we finally got to Rome.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοὺς

/the/_brothers

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “some believers”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

παρεκλήθημεν

˱we˲_/were/_implored

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they begged us”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν

thus to ¬the Rome ˱we˲_came

Since Luke describes in the next verse how believers from Rome came some distance to meet Paul and his companions on their way to Rome, by thus he means that after staying with the believers in Puetoli for seven days, they continued on their way to Rome. In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “we came near Rome”

TSN Tyndale Study Notes:

28:11-16 Luke, himself present on this journey (see study note on 27:1–28:16), recorded Paul’s itinerary from Malta to Rome with great geographical detail.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. where
    2. where
    3. 37570
    4. hou
    5. C-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 100%
    10. Y62; EPaul_arrives_at_Rome; TPaul_arrives_at_Rome,Paul's_Journey_to_Rome; R105613; Location=Puteoli
    11. 105614
    1. having found
    2. found
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ found
    7. /having/ found
    8. -
    9. 100%
    10. R105528; Person=Paul; R99317; Person=Sopater; R99324; Person=Secundus; R99326; Person=Gaius2; R99330; R99332; R100506; R104530; Person=Aristarchus; R105295; R105286; R105281
    11. 105615
    1. +the brothers
    2. believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMP
    6. /the/ brothers
    7. /the/ brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F105620
    11. 105616
    1. we were implored
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IAP1..P
    6. ˱we˲ /were/ implored
    7. ˱we˲ /were/ implored
    8. -
    9. 100%
    10. R105528; Person=Paul; R99317; Person=Sopater; R99324; Person=Secundus; R99326; Person=Gaius2; R99330; R99332; R100506; R104530; Person=Aristarchus; R105295; R105286; R105281
    11. 105617
    1. by
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105618
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R105616
    11. 105620
    1. to remain on
    2. -
    3. 19610
    4. epimenō
    5. V-NAA....
    6. /to/ remain_on
    7. /to/ remain_on
    8. -
    9. 77%
    10. R105528; Person=Paul; R99317; Person=Sopater; R99324; Person=Secundus; R99326; Person=Gaius2; R99330; R99332; R100506; R104530; Person=Aristarchus; R105295; R105286; R105281
    11. 105621
    1. seven
    2. seven
    3. 20330
    4. hepta
    5. E-....afp
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105624
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105623
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 105625
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105626
    1. we came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ came
    7. ˱we˲ came
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 105631
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 105628
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 105629
    1. Ɽōmaʸ
    2. Rome
    3. 45160
    4. U
    5. rōmē
    6. N-....AFS
    7. Ɽōmaʸ
    8. Rome
    9. U
    10. 59%
    11. Location=Rome
    12. 105630

OET (OET-LV)where having_found the_brothers, we_were_implored by them to_remain_on seven days.
And thus we_came to the Ɽōmaʸ.

OET (OET-RV)where we found some believers and they encouraged us to stay for seven days. Then we finally got to Rome.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 28:14 ©