Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) where having_found the_brothers, we_were_implored by them to_remain_on seven days.
And thus we_came to the Ɽōmaʸ.
OET (OET-RV) where we found some believers and they encouraged us to stay for seven days. Then we finally got to Rome.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοὺς
/the/_brothers
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “some believers”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
παρεκλήθημεν
˱we˲_/were/_implored
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they begged us”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν
thus to ¬the Rome ˱we˲_came
Since Luke describes in the next verse how believers from Rome came some distance to meet Paul and his companions on their way to Rome, by thus he means that after staying with the believers in Puetoli for seven days, they continued on their way to Rome. In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “we came near Rome”
28:11-16 Luke, himself present on this journey (see study note on 27:1–28:16), recorded Paul’s itinerary from Malta to Rome with great geographical detail.
OET (OET-LV) where having_found the_brothers, we_were_implored by them to_remain_on seven days.
And thus we_came to the Ɽōmaʸ.
OET (OET-RV) where we found some believers and they encouraged us to stay for seven days. Then we finally got to Rome.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.