Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 28:26

 ACTs 28:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 77%
    11. Y62; EPaul's_First_Roman_imprisonment; TPaul's_First_Roman_imprisonment,Paul's_Journey_to_Rome
    12. 105926
    1. λέγον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NNS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 105927
    1. πορεύθητι
    2. poreuō
    3. Be gone
    4. -
    5. 41980
    6. VMAP2..S
    7. /be/ gone
    8. /be/ gone
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 105928
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105929
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105930
    1. λαὸν
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N....AMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. F105937; F105942; F105944; F105945; F105950; F105958
    12. 105931
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105932
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105933
    1. εἰπόν
    2. legō
    3. say
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2..S
    7. say
    8. say
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105934
    1. εἰπὲ
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2..S
    7. say
    8. say
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 105935
    1. ἀκοῇ
    2. akoē
    3. In hearing
    4. hear
    5. 1890
    6. N....DFS
    7. ˱in˲ hearing
    8. ˱in˲ hearing
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 105936
    1. ἀκούσετε
    2. akouō
    3. you all will be hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VIFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ hearing
    8. ˱you_all˲ /will_be/ hearing
    9. -
    10. 77%
    11. R105931
    12. 105937
    1. ἀκούσητε
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ hear
    8. ˱you_all˲ /may/ hear
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 105938
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105939
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105940
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105941
    1. συνῆτε
    2. suniēmi
    3. you all may understand
    4. understand
    5. 49200
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ understand
    8. ˱you_all˲ /may/ understand
    9. -
    10. 100%
    11. R105931
    12. 105942
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105943
    1. βλέποντες
    2. blepō
    3. seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VPPA.NMP
    7. seeing
    8. seeing
    9. -
    10. 100%
    11. R105931
    12. 105944
    1. βλέψετε
    2. blepō
    3. you all will be seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ seeing
    8. ˱you_all˲ /will_be/ seeing
    9. -
    10. 77%
    11. R105931
    12. 105945
    1. βλέψητε
    2. blepō
    3. -
    4. -
    5. 9910
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ see
    8. ˱you_all˲ /may/ see
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 105946
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105947
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105948
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105949
    1. ἴδητε
    2. oraō
    3. you all may perceive
    4. perceive
    5. 37080
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ perceive
    8. ˱you_all˲ /may/ perceive
    9. -
    10. 100%
    11. R105931
    12. 105950

OET (OET-LV)saying:
Be_gone to the this people, and say:
In_hearing you_all_will_be_hearing, and by_no_means you_all_may_ not _understand, and seeing you_all_will_be_seeing, and by_no_means you_all_may_ not _perceive.

OET (OET-RV)Go to these people and tell them,
 ⇔ When you listen you will hear but not understand,
 ⇔ and when you look you will see but not perceive it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε

saying /be/_gone to ¬the people this and say ˱in˲_hearing ˱you_all˲_/will_be/_hearing and by_no_means not ˱you_all˲_/may/_understand and seeing ˱you_all˲_/will_be/_seeing and by_no_means not ˱you_all˲_/may/_perceive

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and then another quotation inside the first one. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The Holy Spirit told Isaiah to go to the people of Israel and tell them that by hearing they would hear but they would not understand at all and that seeing they would see but they would not perceive at all”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

λέγων, πορεύθητι

saying /be/_gone

This is the beginning of a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

εἰπόν, ἀκοῇ

say ˱in˲_hearing

This is the beginning of a quotation within a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with an opening third-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a third-level quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀκοῇ ἀκούσετε & βλέποντες βλέψετε

˱in˲_hearing ˱you_all˲_/will_be/_hearing & seeing ˱you_all˲_/will_be/_seeing

Isaiah is using a Hebrew idiom, the repetition of a verb to express the intensity of an action. It may not be possible to translate this Hebrew practice of verb repetition directly into many languages. Use a natural form of strengthening a verb in your language. Alternate translation: “You will try very hard to hear … you will try very hard to see”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε

˱in˲_hearing ˱you_all˲_/will_be/_hearing and by_no_means not ˱you_all˲_/may/_understand and seeing ˱you_all˲_/will_be/_seeing and by_no_means not ˱you_all˲_/may/_perceive

These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “You will become aware of what is happening around you but you will not understand the significance of what is happening”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

καὶ οὐ μὴ συνῆτε & καὶ οὐ μὴ ἴδητε

and and by_no_means not ˱you_all˲_/may/_understand & and by_no_means not ˱you_all˲_/may/_perceive

Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the Jewish people will not understand God’s plan.

Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks

οὐ μὴ ἴδητε

by_no_means not by_no_means not ˱you_all˲_/may/_perceive

This is the end of a quotation within a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with a closing third-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the end of a third-level quotation.

TSN Tyndale Study Notes:

28:25-28 Paul parted with scriptural words of warning that are often used in the New Testament to explain the Jewish rejection of the gospel (cp. Matt 13:14-15; Mark 4:12; Luke 8:10; John 12:38-40; see Rom 11:1-12, 25-32).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 77%
    10. Y62; EPaul's_First_Roman_imprisonment; TPaul's_First_Roman_imprisonment,Paul's_Journey_to_Rome
    11. 105926
    1. Be gone
    2. -
    3. 41980
    4. B
    5. poreuō
    6. V-MAP2..S
    7. /be/ gone
    8. /be/ gone
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 105928
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105929
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105930
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105932
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....AMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. F105937; F105942; F105944; F105945; F105950; F105958
    11. 105931
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105933
    1. say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2..S
    6. say
    7. say
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105934
    1. In hearing
    2. hear
    3. 1890
    4. D
    5. akoē
    6. N-....DFS
    7. ˱in˲ hearing
    8. ˱in˲ hearing
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 105936
    1. you all will be hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IFA2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be/ hearing
    7. ˱you_all˲ /will_be/ hearing
    8. -
    9. 77%
    10. R105931
    11. 105937
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105939
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105940
    1. you all may
    2. understand
    3. 49200
    4. suniēmi
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ understand
    7. ˱you_all˲ /may/ understand
    8. -
    9. 100%
    10. R105931
    11. 105942
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 105941
    1. understand
    2. understand
    3. 49200
    4. suniēmi
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ understand
    7. ˱you_all˲ /may/ understand
    8. -
    9. 100%
    10. R105931
    11. 105942
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105943
    1. seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPA.NMP
    6. seeing
    7. seeing
    8. -
    9. 100%
    10. R105931
    11. 105944
    1. you all will be seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IFA2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be/ seeing
    7. ˱you_all˲ /will_be/ seeing
    8. -
    9. 77%
    10. R105931
    11. 105945
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105947
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105948
    1. you all may
    2. perceive
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ perceive
    7. ˱you_all˲ /may/ perceive
    8. -
    9. 100%
    10. R105931
    11. 105950
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 105949
    1. perceive
    2. perceive
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ perceive
    7. ˱you_all˲ /may/ perceive
    8. -
    9. 100%
    10. R105931
    11. 105950

OET (OET-LV)saying:
Be_gone to the this people, and say:
In_hearing you_all_will_be_hearing, and by_no_means you_all_may_ not _understand, and seeing you_all_will_be_seeing, and by_no_means you_all_may_ not _perceive.

OET (OET-RV)Go to these people and tell them,
 ⇔ When you listen you will hear but not understand,
 ⇔ and when you look you will see but not perceive it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 28:26 ©