Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) saying:
Be_gone to the this people, and say:
In_hearing you_all_will_be_hearing, and by_no_means you_all_may_ not _understand, and seeing you_all_will_be_seeing, and by_no_means you_all_may_ not _perceive.
OET (OET-RV) Go to these people and tell them,
⇔ When you listen you will hear but not understand,
⇔ and when you look you will see but not perceive it.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε
saying /be/_gone to ¬the people this and say ˱in˲_hearing ˱you_all˲_/will_be/_hearing and by_no_means not ˱you_all˲_/may/_understand and seeing ˱you_all˲_/will_be/_seeing and by_no_means not ˱you_all˲_/may/_perceive
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and then another quotation inside the first one. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The Holy Spirit told Isaiah to go to the people of Israel and tell them that by hearing they would hear but they would not understand at all and that seeing they would see but they would not perceive at all”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
λέγων, πορεύθητι
saying /be/_gone
This is the beginning of a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does.
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
εἰπόν, ἀκοῇ
say ˱in˲_hearing
This is the beginning of a quotation within a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with an opening third-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a third-level quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀκοῇ ἀκούσετε & βλέποντες βλέψετε
˱in˲_hearing ˱you_all˲_/will_be/_hearing & seeing ˱you_all˲_/will_be/_seeing
Isaiah is using a Hebrew idiom, the repetition of a verb to express the intensity of an action. It may not be possible to translate this Hebrew practice of verb repetition directly into many languages. Use a natural form of strengthening a verb in your language. Alternate translation: “You will try very hard to hear … you will try very hard to see”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε
˱in˲_hearing ˱you_all˲_/will_be/_hearing and by_no_means not ˱you_all˲_/may/_understand and seeing ˱you_all˲_/will_be/_seeing and by_no_means not ˱you_all˲_/may/_perceive
These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “You will become aware of what is happening around you but you will not understand the significance of what is happening”
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
καὶ οὐ μὴ συνῆτε & καὶ οὐ μὴ ἴδητε
and and by_no_means not ˱you_all˲_/may/_understand & and by_no_means not ˱you_all˲_/may/_perceive
Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the Jewish people will not understand God’s plan.
Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks
οὐ μὴ ἴδητε
by_no_means not by_no_means not ˱you_all˲_/may/_perceive
This is the end of a quotation within a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with a closing third-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the end of a third-level quotation.
28:25-28 Paul parted with scriptural words of warning that are often used in the New Testament to explain the Jewish rejection of the gospel (cp. Matt 13:14-15; Mark 4:12; Luke 8:10; John 12:38-40; see Rom 11:1-12, 25-32).
OET (OET-LV) saying:
Be_gone to the this people, and say:
In_hearing you_all_will_be_hearing, and by_no_means you_all_may_ not _understand, and seeing you_all_will_be_seeing, and by_no_means you_all_may_ not _perceive.
OET (OET-RV) Go to these people and tell them,
⇔ When you listen you will hear but not understand,
⇔ and when you look you will see but not perceive it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.