Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Therefore it_let_be known, to_you_all that this the salvation of_ the _god was_sent_out to_the pagans, and they will_be_hearing.
OET (OET-RV) So now let it be known to you all that the message of salvation from God has been sent out to non-Jews and they will listen.”
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
γνωστὸν & ἔστω
(Some words not found in SR-GNT: γνωστόν Οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τό σωτήριον τοῦ Θεοῦ αὐτοί καί ἀκούσονται)
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [may it be known to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ
˱to˲_the pagans ˓was˒_sent_out this (Some words not found in SR-GNT: γνωστόν Οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τό σωτήριον τοῦ Θεοῦ αὐτοί καί ἀκούσονται)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God has sent me to proclaim this salvation of his to the Gentiles]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ
this (Some words not found in SR-GNT: γνωστόν Οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τό σωτήριον τοῦ Θεοῦ αὐτοί καί ἀκούσονται)
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [this message about how God saves people]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
αὐτοὶ & ἀκούσονται
(Some words not found in SR-GNT: γνωστόν Οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τό σωτήριον τοῦ Θεοῦ αὐτοί καί ἀκούσονται)
In this context the word hear likely means “understand and obey,” since Paul is drawing a contrast with the stubborn response of many of the Jews. You may wish to make this clear in your translation. Alternate translation: [they will understand the message and obey it]
OET (OET-LV) Therefore it_let_be known, to_you_all that this the salvation of_ the _god was_sent_out to_the pagans, and they will_be_hearing.
OET (OET-RV) So now let it be known to you all that the message of salvation from God has been sent out to non-Jews and they will listen.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.