Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 28:28

 ACTs 28:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γνωστὸν
    2. gnōstos
    3. known
    4. known
    5. 11100
    6. S....NNS
    7. known
    8. known
    9. -
    10. 100%
    11. Y62; EPaul's_First_Roman_imprisonment; TPaul's_First_Roman_imprisonment,Paul's_Journey_to_Rome
    12. 105989
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 105990
    1. ἔστω
    2. eimi
    3. it let be
    4. it
    5. 15100
    6. VMPA3..S
    7. ˱it˲ let_be
    8. ˱it˲ let_be
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 105991
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 50%
    11. R105884; R105890
    12. 105992
    1. ἔστω
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA3..S
    7. ˱it˲ let_be
    8. ˱it˲ let_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 105993
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105994
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105995
    1. ἔθνεσιν
    2. ethnos
    3. pagans
    4. non-Jews
    5. 14840
    6. N....DNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. 100%
    11. F106003
    12. 105996
    1. ἀπεστάλη
    2. apostellō
    3. was sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAP3..S
    7. /was/ sent_out
    8. /was/ sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105997
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105998
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105999
    1. σωτήριον
    2. sōtērios
    3. salvation
    4. salvation
    5. 49920
    6. S....NNS
    7. salvation
    8. salvation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106000
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106001
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 106002
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. they
    4. they
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. R105996
    12. 106003
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106004
    1. ἀκούσονται
    2. akouō
    3. will be hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ hearing
    8. /will_be/ hearing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106005

OET (OET-LV)Therefore it_let_be known, to_you_all that this the salvation of_ the _god was_sent_out to_the pagans, and they will_be_hearing.

OET (OET-RV)So now let it be known to you all that the message of salvation from God has been sent out to non-Jews and they will listen.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

γνωστὸν & ἔστω

known & ˱it˲_let_be

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [may it be known to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ

˱to˲_the pagans /was/_sent_out this ¬the salvation ¬the ˱of˲_God

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God has sent me to proclaim this salvation of his to the Gentiles]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ

this ¬the salvation ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [this message about how God saves people]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

αὐτοὶ & ἀκούσονται

they & /will_be/_hearing

In this context the word hear likely means “understand and obey,” since Paul is drawing a contrast with the stubborn response of many of the Jews. You may wish to make this clear in your translation. Alternate translation: [they will understand the message and obey it]

TSN Tyndale Study Notes:

28:28 Since Jews everywhere had been given an opportunity to accept the faith (13:46; see Rom 1:16), it was now time for the Gentiles to be offered this salvation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 105990
    1. it let be
    2. it
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-MPA3..S
    6. ˱it˲ let_be
    7. ˱it˲ let_be
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 105991
    1. known
    2. known
    3. 11100
    4. gnōstos
    5. S-....NNS
    6. known
    7. known
    8. -
    9. 100%
    10. Y62; EPaul's_First_Roman_imprisonment; TPaul's_First_Roman_imprisonment,Paul's_Journey_to_Rome
    11. 105989
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 50%
    10. R105884; R105890
    11. 105992
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105994
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105998
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105999
    1. salvation
    2. salvation
    3. 49920
    4. sōtērios
    5. S-....NNS
    6. salvation
    7. salvation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106000
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 106002
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106001
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 106002
    1. was sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ sent_out
    7. /was/ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105997
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105995
    1. pagans
    2. non-Jews
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....DNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. 100%
    10. F106003
    11. 105996
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106004
    1. they
    2. they
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. R105996
    11. 106003
    1. will be hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IFM3..P
    6. /will_be/ hearing
    7. /will_be/ hearing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106005

OET (OET-LV)Therefore it_let_be known, to_you_all that this the salvation of_ the _god was_sent_out to_the pagans, and they will_be_hearing.

OET (OET-RV)So now let it be known to you all that the message of salvation from God has been sent out to non-Jews and they will listen.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 28:28 ©