Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 28:20

 ACTs 28:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. for
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. Y62; EPaul's_First_Roman_imprisonment; TPaul's_First_Roman_imprisonment,Paul's_Journey_to_Rome
    12. 105768
    1. ταύτην
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R105755; Person=Paul
    12. 105769
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 105770
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105771
    1. αἰτίαν
    2. aitia
    3. cause
    4. -
    5. 1560
    6. N....AFS
    7. cause
    8. cause
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105772
    1. παρεκάλεσα
    2. parakaleō
    3. I begged
    4. -
    5. 38700
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ begged
    8. ˱I˲ begged
    9. -
    10. 81%
    11. R105681; Person=Paul
    12. 105773
    1. παρεκάλεσαν
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ begged
    8. ˱they˲ begged
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 105774
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R105714
    12. 105775
    1. ἰδεῖν
    2. oraō
    3. to see
    4. -
    5. 37080
    6. VNAA....
    7. /to/ see
    8. /to/ see
    9. -
    10. 100%
    11. R105681; Person=Paul
    12. 105776
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105777
    1. προσλαλῆσαι
    2. proslaleō
    3. to address
    4. address
    5. 43540
    6. VNAA....
    7. /to/ address
    8. /to/ address
    9. -
    10. 100%
    11. R105681; Person=Paul
    12. 105778
    1. εἵνεκεν
    2. eineken
    3. on account
    4. -
    5. 17520
    6. P.......
    7. on_account
    8. on_account
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 105779
    1. ἕνεκεν
    2. heneken
    3. -
    4. -
    5. 17520
    6. P.......
    7. on_account
    8. on_account
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 105780
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105781
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105782
    1. ἐλπίδος
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N....GFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105783
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105784
    1. Ἰσραὴλ
    2. israēl
    3. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. 75%
    11. -
    12. 105785
    1. Ἰστραήλ
    2. istraēl
    3. -
    4. -
    5. 24740
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 105786
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105787
    1. ἅλυσιν
    2. halusis
    3. chain
    4. chains
    5. 2540
    6. N....AFS
    7. chain
    8. chain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105788
    1. ταύτην
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105789
    1. περίκειμαι
    2. perikeimai
    3. I am being encompassed in
    4. -
    5. 40290
    6. VIPP1..S
    7. ˱I˲ /am_being/ encompassed ‹in›
    8. ˱I˲ /am_being/ encompassed ‹in›
    9. -
    10. 100%
    11. R105681; Person=Paul
    12. 105790

OET (OET-LV)Therefore for this the cause, I_begged you_all, to_see and to_address, because/for on_account of_the hope of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl), this the chain I_am_being_encompassed in.

OET (OET-RV)So that was why I called for you and wanted to address you, because I am in chains for the sake of Israel’s hope—the messiah.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ

˱of˲_the hope ¬the ˱of˲_Israel

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what Israel is hoping for”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

εἵνεκεν & τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ

on_account & ˱of˲_the hope ¬the ˱of˲_Israel

Paul is referring by association to something that the people of Israel had hope for. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. This could mean: (1) the hope that God would send the Messiah. Alternate translation: “because I believe God has sent the Messiah” (2) the hope that God would make people who had died alive again. Alternate translation: “because I believe that God will make people who have died alive again”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

τοῦ Ἰσραὴλ

¬the ˱of˲_Israel

Paul is referring to all of the people of Israel as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “of the people of Israel”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι

¬the ¬the chain this ˱I˲_/am_being/_encompassed_‹in›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this chain is binding me”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι

¬the ¬the chain this ˱I˲_/am_being/_encompassed_‹in›

Paul is using one aspect of imprisonment, the chain with which he is bound, to mean the entire state of being imprisoned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the Romans are keeping me as a prisoner”

TSN Tyndale Study Notes:

28:17-20 Conscious that the Good News was to be presented to the Jews first (13:46; Rom 1:16) and concerned that the false charges against him might already have reached Rome, Paul summoned the local Jewish leaders and gave an account of his life and work. He insisted that he was guilty of no criminal offense, but strong Jewish opposition had made it necessary for him to appeal to the emperor. Paul had nothing against his own people; rather, he wanted to explain his great conviction that the Messiah they had been expecting had already come in the person of Jesus of Nazareth.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 105770
    1. for
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. Y62; EPaul's_First_Roman_imprisonment; TPaul's_First_Roman_imprisonment,Paul's_Journey_to_Rome
    11. 105768
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R105755; Person=Paul
    11. 105769
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105771
    1. cause
    2. -
    3. 1560
    4. aitia
    5. N-....AFS
    6. cause
    7. cause
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105772
    1. I begged
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ begged
    7. ˱I˲ begged
    8. -
    9. 81%
    10. R105681; Person=Paul
    11. 105773
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R105714
    11. 105775
    1. to see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-NAA....
    6. /to/ see
    7. /to/ see
    8. -
    9. 100%
    10. R105681; Person=Paul
    11. 105776
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105777
    1. to address
    2. address
    3. 43540
    4. proslaleō
    5. V-NAA....
    6. /to/ address
    7. /to/ address
    8. -
    9. 100%
    10. R105681; Person=Paul
    11. 105778
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105781
    1. on account
    2. -
    3. 17520
    4. eineken
    5. P-.......
    6. on_account
    7. on_account
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 105779
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105782
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-....GFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105783
    1. of
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. 75%
    11. -
    12. 105785
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105784
    1. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. 75%
    11. -
    12. 105785
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105789
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105787
    1. chain
    2. chains
    3. 2540
    4. halusis
    5. N-....AFS
    6. chain
    7. chain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105788
    1. I am being encompassed in
    2. -
    3. 40290
    4. perikeimai
    5. V-IPP1..S
    6. ˱I˲ /am_being/ encompassed ‹in›
    7. ˱I˲ /am_being/ encompassed ‹in›
    8. -
    9. 100%
    10. R105681; Person=Paul
    11. 105790

OET (OET-LV)Therefore for this the cause, I_begged you_all, to_see and to_address, because/for on_account of_the hope of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl), this the chain I_am_being_encompassed in.

OET (OET-RV)So that was why I called for you and wanted to address you, because I am in chains for the sake of Israel’s hope—the messiah.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 28:20 ©