Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore for this the cause, I_begged you_all, to_see and to_address, because/for on_account of_the hope of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl), this the chain I_am_being_encompassed in.
OET (OET-RV) So that was why I called for you and wanted to address you, because I am in chains for the sake of Israel’s hope—the messiah.”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ
˱of˲_the hope ¬the ˱of˲_Israel
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what Israel is hoping for]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
εἵνεκεν & τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ
on_account & ˱of˲_the hope ¬the ˱of˲_Israel
Paul is referring by association to something that the people of Israel had hope for. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. This could mean: (1) the hope that God would send the Messiah. Alternate translation: [because I believe God has sent the Messiah] (2) the hope that God would make people who had died alive again. Alternate translation: [because I believe that God will make people who have died alive again]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
τοῦ Ἰσραὴλ
¬the ˱of˲_Israel
Paul is referring to all of the people of Israel as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: [of the people of Israel]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι
¬the ¬the chain this ˱I˲_/am_being/_encompassed_‹in›
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this chain is binding me]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι
¬the ¬the chain this ˱I˲_/am_being/_encompassed_‹in›
Paul is using one aspect of imprisonment, the chain with which he is bound, to mean the entire state of being imprisoned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [the Romans are keeping me as a prisoner]
28:17-20 Conscious that the Good News was to be presented to the Jews first (13:46; Rom 1:16) and concerned that the false charges against him might already have reached Rome, Paul summoned the local Jewish leaders and gave an account of his life and work. He insisted that he was guilty of no criminal offense, but strong Jewish opposition had made it necessary for him to appeal to the emperor. Paul had nothing against his own people; rather, he wanted to explain his great conviction that the Messiah they had been expecting had already come in the person of Jesus of Nazareth.
OET (OET-LV) Therefore for this the cause, I_begged you_all, to_see and to_address, because/for on_account of_the hope of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl), this the chain I_am_being_encompassed in.
OET (OET-RV) So that was why I called for you and wanted to address you, because I am in chains for the sake of Israel’s hope—the messiah.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.