Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And they said to him:
We neither received letters concerning you from the Youdaia, nor having_arrived anyone of_the brothers reported or spoke anything evil concerning you.
OET (OET-RV) “We haven’t received any correspondence here about you,” they answered. “Nor have any of our brothers from Yerusalem arrived here to report any crimes of yours.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
By We, these Jewish leaders mean themselves but not Paul, to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν ἀδελφῶν
˱of˲_the brothers
These Jewish leaders are using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of our fellow Jews”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι
neither nor /having/_arrived anyone ˱of˲_the brothers reported or spoke anything
The terms reported and said mean similar things. The Jewish leaders are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “nor have any of the brothers, coming, told us anything at all”
28:21-22 The Jewish leaders assured Paul that they had received no reports against him, and they wanted to hear his explanation of this movement.
OET (OET-LV) And they said to him:
We neither received letters concerning you from the Youdaia, nor having_arrived anyone of_the brothers reported or spoke anything evil concerning you.
OET (OET-RV) “We haven’t received any correspondence here about you,” they answered. “Nor have any of our brothers from Yerusalem arrived here to report any crimes of yours.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.