Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But they were_expecting him to_be_going to_be_being_swelled_up, or to_be_falling_down suddenly dead.
But over much time, them waiting and observing nothing amiss becoming to him, having_changed_their_minds they_were_saying him to_be a_god.
OET (OET-RV) The locals were waiting for his arm to swell up or for him to fall down dead, but after a while when nothing happened they changed their minds and decided that instead, he must be a god.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι, ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν
him /to_be/_going /to_be_being/_swelled_up or /to_be/_falling_down suddenly dead
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the effects of the venom would begin to inflame him or that he would suddenly fall down dead” or “that the effects of the venom would make his body start to swell or that he would suddenly fall down dead”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον
nothing amiss to him becoming
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle nothing and the negative adjective unusual. Alternate translation: “everything happening to him as usual”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μεταβαλόμενοι
/having/_changed_their_minds
Luke is speaking as if the natives of Malta were literally turning themselves around. He means that they came to a different opinion about who Paul was. If it would be clearer in your language, you could use an expression from your own language or state the meaning plainly. Alternate translation: “changing their minds”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν
˱they˲_/were/_saying him to_be /a/_god
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they said, ‘He is a god!’”
28:3-6 The locals of Malta understood justice as a personified power or deity carrying out judgment on a criminal. When nothing bad happened to Paul, the natives understood him as having power over snakes and concluded that he himself was a god (cp. 14:11-12). In fact, Paul’s survival demonstrated God’s protection (cp. Mark 16:17-18).
OET (OET-LV) But they were_expecting him to_be_going to_be_being_swelled_up, or to_be_falling_down suddenly dead.
But over much time, them waiting and observing nothing amiss becoming to him, having_changed_their_minds they_were_saying him to_be a_god.
OET (OET-RV) The locals were waiting for his arm to swell up or for him to fall down dead, but after a while when nothing happened they changed their minds and decided that instead, he must be a god.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.