Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 28:27

 ACTs 28:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐβαρύνθη
    2. barunō
    3. -
    4. -
    5. 9250
    6. VIAP3..S
    7. /was/ weighed_down
    8. /was/ weighed_down
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 105951
    1. ἐπαχύνθη
    2. paχunō
    3. was become dull
    4. become
    5. 39750
    6. VIAP3..S
    7. /was/ become_dull
    8. /was/ become_dull
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 105952
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 105953
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105954
    1. καρδία
    2. kardia
    3. heart
    4. -
    5. 25880
    6. N....NFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105955
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105956
    1. λαοῦ
    2. laos
    3. of people
    4. people's
    5. 29920
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ people
    8. ˱of˲ people
    9. -
    10. 100%
    11. F105964; F105968; F105969; F105971; F105977; F105981; F105983; F105988
    12. 105957
    1. τούτου
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R105931
    12. 105958
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105959
    1. τοῖς
    2. ho
    3. with their
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ˱with˲ their
    8. ˱with˲ their
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105960
    1. ὠσὶν
    2. ous
    3. ears
    4. -
    5. 37750
    6. N....DNP
    7. ears
    8. ears
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105961
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 105962
    1. βαρέως
    2. bareōs
    3. hardly
    4. -
    5. 9170
    6. D.......
    7. hardly
    8. hardly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105963
    1. ἤκουσαν
    2. akouō
    3. they heard
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ heard
    8. ˱they˲ heard
    9. -
    10. 100%
    11. R105957
    12. 105964
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105965
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105966
    1. ὀφθαλμοὺς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N....AMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105967
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R105957
    12. 105968
    1. ἐκάμμυσαν
    2. kammuō
    3. they shut
    4. -
    5. 25760
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ shut
    8. ˱they˲ shut
    9. -
    10. 100%
    11. R105957
    12. 105969
    1. μήποτε
    2. mēpote
    3. lest
    4. -
    5. 33790
    6. C.......
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105970
    1. ἴδωσιν
    2. oraō
    3. they may see
    4. -
    5. 37080
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ see
    8. ˱they˲ /may/ see
    9. -
    10. 100%
    11. R105957
    12. 105971
    1. τοῖς
    2. ho
    3. with their
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱with˲ their
    8. ˱with˲ their
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105972
    1. ὀφθαλμοῖς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N....DMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105973
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105974
    1. τοῖς
    2. ho
    3. with their
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ˱with˲ their
    8. ˱with˲ their
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105975
    1. ὠσὶν
    2. ous
    3. ears
    4. -
    5. 37750
    6. N....DNP
    7. ears
    8. ears
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105976
    1. ἀκούσωσιν
    2. akouō
    3. they may hear
    4. -
    5. 1910
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ hear
    8. ˱they˲ /may/ hear
    9. -
    10. 100%
    11. R105957
    12. 105977
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 105978
    1. τῇ
    2. ho
    3. with their
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱with˲ their
    8. ˱with˲ their
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 105979
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. -
    5. 25880
    6. N....DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 105980
    1. συνῶσιν
    2. suniēmi
    3. they may understand
    4. understand
    5. 49200
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ understand
    8. ˱they˲ /may/ understand
    9. -
    10. 75%
    11. R105957
    12. 105981
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105982
    1. ἐπιστρέψωσιν
    2. epistrefō
    3. they may turn back
    4. -
    5. 19940
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ turn_back
    8. ˱they˲ /may/ turn_back
    9. -
    10. 77%
    11. R105957
    12. 105983
    1. ἐπιστρέψουσιν
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ turning_back
    8. ˱they˲ /will_be/ turning_back
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 105984
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105985
    1. ἰάσομαι
    2. iaomai
    3. I will be healing
    4. -
    5. 23900
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ healing
    8. ˱I˲ /will_be/ healing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 105986
    1. ἰάσωμαι
    2. iaomai
    3. -
    4. -
    5. 23900
    6. VSAM1..S
    7. ˱I˲ /may/ heal
    8. ˱I˲ /may/ heal
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 105987
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R105957
    12. 105988

OET (OET-LV)For/Because the heart of_ the this _people was_become_dull, and they_ hardly _heard with_their ears and they_shut the eyes of_them, lest they_may_see with_their eyes, and they_may_hear with_their ears, and they_may_understand with_their heart, and they_may_turn_back, and I_will_be_healing them.

OET (OET-RV)Because these people’s minds have become dull
⇔ and they can barely hear with their ears
⇔ and they shut their eyes,
 ⇔ just in case their eyes might actually see,
⇔ and their ears might actually hear,
⇔ and they might understand with their minds,
 ⇔ and turn back to me
⇔ and then I would heal them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς

/was/_become_dull for the heart ¬the ˱of˲_people this and ˱with˲_their ears hardly ˱they˲_heard and the eyes ˱of˲_them ˱they˲_shut lest ˱they˲_/may/_see ˱with˲_their eyes and ˱with˲_their ears ˱they˲_/may/_hear and ˱with˲_their heart ˱they˲_/may/_understand and ˱they˲_/may/_turn_back and ˱I˲_/will_be/_healing them

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “The Holy Spirit told Isaiah to say that because the heart of that people had been thickened, and with their ears they had hardly heard, and they had shut their eyes. Otherwise they might have seen with their eyes, and they might have heard with their ears, and they might have understood with their heart and turned back, and God would have healed them”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν

/was/_become_dull for the heart ¬the ˱of˲_people this and ˱with˲_their ears hardly ˱they˲_heard and the eyes ˱of˲_them ˱they˲_shut

These three phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “For this people is stubbornly refusing to use its senses”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου

/was/_become_dull & the heart ¬the ˱of˲_people this

Isaiah is speaking as if the heart of the people of Israel has literally been thickened. He means that they are resisting God stubbornly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this people has become stubborn”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ καρδία

the heart

Isaiah is speaking as if the heart of the people of Israel has literally been thickened. He means that they are resisting God stubbornly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this people has become stubborn”

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου

the heart ¬the ˱of˲_people this

If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “the hearts of these people”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ καρδία & τῇ καρδίᾳ

the heart & ˱with˲_their heart

Here, the heart represents the thoughts of people. Alternate translation: “the thinking … with their thinking”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπαχύνθη

/was/_become_dull

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has become thick”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν

and ˱with˲_their ears hardly ˱they˲_heard and the eyes ˱of˲_them ˱they˲_shut

Isaiah is speaking as if the people of Israel have become unable to hear and have shut their eyes so that they will not see. He means that they are refusing to consider what God wants to tell them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they are refusing to consider what God wants to tell them”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν & ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς & τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν

˱with˲_their ears hardly ˱they˲_heard & ˱they˲_/may/_see ˱with˲_their eyes & ˱with˲_their ears ˱they˲_/may/_hear

It might seem that these expressions contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten them. Alternate translation: “they have hardly heard anything … they might see clearly … they might hear clearly”

Note 10 topic: figures-of-speech / parallelism

ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν

˱they˲_/may/_see ˱with˲_their eyes and ˱with˲_their ears ˱they˲_/may/_hear

These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “they might use their senses”

Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιστρέψωσιν

˱they˲_/may/_turn_back

Isaiah is speaking of the people of Israel as if they had been traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to turn back onto the right way. Alternate translation: “start obeying the Lord again”

Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰάσομαι αὐτούς

˱I˲_/will_be/_healing them

This does not mean God would only heal the people physically. He would also heal them spiritually by forgiving their sins. Alternate translation: “I would heal them and forgive them”

Note 13 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἰάσομαι αὐτούς

˱I˲_/will_be/_healing them

This is the end of a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with closing second-level quotation marks or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the end of a second-level quotation.

TSN Tyndale Study Notes:

28:25-28 Paul parted with scriptural words of warning that are often used in the New Testament to explain the Jewish rejection of the gospel (cp. Matt 13:14-15; Mark 4:12; Luke 8:10; John 12:38-40; see Rom 11:1-12, 25-32).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 105953
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105954
    1. heart
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....NFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105955
    1. of
    2. people's
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ people
    7. ˱of˲ people
    8. -
    9. 100%
    10. F105964; F105968; F105969; F105971; F105977; F105981; F105983; F105988
    11. 105957
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105956
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R105931
    11. 105958
    1. people
    2. people's
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ people
    7. ˱of˲ people
    8. -
    9. 100%
    10. F105964; F105968; F105969; F105971; F105977; F105981; F105983; F105988
    11. 105957
    1. was become dull
    2. become
    3. 39750
    4. paχunō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ become_dull
    7. /was/ become_dull
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 105952
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105959
    1. they
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ heard
    7. ˱they˲ heard
    8. -
    9. 100%
    10. R105957
    11. 105964
    1. hardly
    2. -
    3. 9170
    4. bareōs
    5. D-.......
    6. hardly
    7. hardly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105963
    1. heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ heard
    7. ˱they˲ heard
    8. -
    9. 100%
    10. R105957
    11. 105964
    1. with their
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. ˱with˲ their
    7. ˱with˲ their
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105960
    1. ears
    2. -
    3. 37750
    4. ous
    5. N-....DNP
    6. ears
    7. ears
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105961
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105965
    1. they shut
    2. -
    3. 25760
    4. kammuō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ shut
    7. ˱they˲ shut
    8. -
    9. 100%
    10. R105957
    11. 105969
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105966
    1. eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-....AMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105967
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R105957
    11. 105968
    1. lest
    2. -
    3. 33790
    4. mēpote
    5. C-.......
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105970
    1. they may see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ see
    7. ˱they˲ /may/ see
    8. -
    9. 100%
    10. R105957
    11. 105971
    1. with their
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱with˲ their
    7. ˱with˲ their
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105972
    1. eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-....DMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105973
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105974
    1. they may hear
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ hear
    7. ˱they˲ /may/ hear
    8. -
    9. 100%
    10. R105957
    11. 105977
    1. with their
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. ˱with˲ their
    7. ˱with˲ their
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105975
    1. ears
    2. -
    3. 37750
    4. ous
    5. N-....DNP
    6. ears
    7. ears
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105976
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 105978
    1. they may understand
    2. understand
    3. 49200
    4. suniēmi
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ understand
    7. ˱they˲ /may/ understand
    8. -
    9. 75%
    10. R105957
    11. 105981
    1. with their
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱with˲ their
    7. ˱with˲ their
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 105979
    1. heart
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 105980
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105982
    1. they may turn back
    2. -
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ turn_back
    7. ˱they˲ /may/ turn_back
    8. -
    9. 77%
    10. R105957
    11. 105983
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105985
    1. I will be healing
    2. -
    3. 23900
    4. iaomai
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ healing
    7. ˱I˲ /will_be/ healing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 105986
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R105957
    11. 105988

OET (OET-LV)For/Because the heart of_ the this _people was_become_dull, and they_ hardly _heard with_their ears and they_shut the eyes of_them, lest they_may_see with_their eyes, and they_may_hear with_their ears, and they_may_understand with_their heart, and they_may_turn_back, and I_will_be_healing them.

OET (OET-RV)Because these people’s minds have become dull
⇔ and they can barely hear with their ears
⇔ and they shut their eyes,
 ⇔ just in case their eyes might actually see,
⇔ and their ears might actually hear,
⇔ and they might understand with their minds,
 ⇔ and turn back to me
⇔ and then I would heal them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 28:27 ©