Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because the heart of_ the this _people was_become_dull, and they_ hardly _heard with_their ears and they_shut the eyes of_them, lest they_may_see with_their eyes, and they_may_hear with_their ears, and they_may_understand with_their heart, and they_may_turn_back, and I_will_be_healing them.
OET (OET-RV) Because these people’s minds have become dull
⇔ and they can barely hear with their ears
⇔ and they shut their eyes,
⇔ just in case their eyes might actually see,
⇔ and their ears might actually hear,
⇔ and they might understand with their minds,
⇔ and turn back to me
⇔ and then I would heal them.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς
/was/_become_dull for the heart ¬the ˱of˲_people this and ˱with˲_their ears hardly ˱they˲_heard and the eyes ˱of˲_them ˱they˲_shut lest ˱they˲_/may/_see ˱with˲_their eyes and ˱with˲_their ears ˱they˲_/may/_hear and ˱with˲_their heart ˱they˲_/may/_understand and ˱they˲_/may/_turn_back and ˱I˲_/will_be/_healing them
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “The Holy Spirit told Isaiah to say that because the heart of that people had been thickened, and with their ears they had hardly heard, and they had shut their eyes. Otherwise they might have seen with their eyes, and they might have heard with their ears, and they might have understood with their heart and turned back, and God would have healed them”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν
/was/_become_dull for the heart ¬the ˱of˲_people this and ˱with˲_their ears hardly ˱they˲_heard and the eyes ˱of˲_them ˱they˲_shut
These three phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “For this people is stubbornly refusing to use its senses”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου
/was/_become_dull & the heart ¬the ˱of˲_people this
Isaiah is speaking as if the heart of the people of Israel has literally been thickened. He means that they are resisting God stubbornly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this people has become stubborn”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ καρδία
the heart
Isaiah is speaking as if the heart of the people of Israel has literally been thickened. He means that they are resisting God stubbornly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this people has become stubborn”
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου
the heart ¬the ˱of˲_people this
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “the hearts of these people”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ καρδία & τῇ καρδίᾳ
the heart & ˱with˲_their heart
Here, the heart represents the thoughts of people. Alternate translation: “the thinking … with their thinking”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπαχύνθη
/was/_become_dull
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has become thick”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν
and ˱with˲_their ears hardly ˱they˲_heard and the eyes ˱of˲_them ˱they˲_shut
Isaiah is speaking as if the people of Israel have become unable to hear and have shut their eyes so that they will not see. He means that they are refusing to consider what God wants to tell them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they are refusing to consider what God wants to tell them”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν & ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς & τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν
˱with˲_their ears hardly ˱they˲_heard & ˱they˲_/may/_see ˱with˲_their eyes & ˱with˲_their ears ˱they˲_/may/_hear
It might seem that these expressions contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten them. Alternate translation: “they have hardly heard anything … they might see clearly … they might hear clearly”
Note 10 topic: figures-of-speech / parallelism
ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν
˱they˲_/may/_see ˱with˲_their eyes and ˱with˲_their ears ˱they˲_/may/_hear
These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “they might use their senses”
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιστρέψωσιν
˱they˲_/may/_turn_back
Isaiah is speaking of the people of Israel as if they had been traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to turn back onto the right way. Alternate translation: “start obeying the Lord again”
Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰάσομαι αὐτούς
˱I˲_/will_be/_healing them
This does not mean God would only heal the people physically. He would also heal them spiritually by forgiving their sins. Alternate translation: “I would heal them and forgive them”
Note 13 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἰάσομαι αὐτούς
˱I˲_/will_be/_healing them
This is the end of a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with closing second-level quotation marks or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the end of a second-level quotation.
28:25-28 Paul parted with scriptural words of warning that are often used in the New Testament to explain the Jewish rejection of the gospel (cp. Matt 13:14-15; Mark 4:12; Luke 8:10; John 12:38-40; see Rom 11:1-12, 25-32).
OET (OET-LV) For/Because the heart of_ the this _people was_become_dull, and they_ hardly _heard with_their ears and they_shut the eyes of_them, lest they_may_see with_their eyes, and they_may_hear with_their ears, and they_may_understand with_their heart, and they_may_turn_back, and I_will_be_healing them.
OET (OET-RV) Because these people’s minds have become dull
⇔ and they can barely hear with their ears
⇔ and they shut their eyes,
⇔ just in case their eyes might actually see,
⇔ and their ears might actually hear,
⇔ and they might understand with their minds,
⇔ and turn back to me
⇔ and then I would heal them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.