Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 7:11

 ACTs 7:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    12. 87238
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 87239
    1. λιμὸς
    2. limos
    3. +a famine
    4. famine
    5. 30420
    6. N....NMS
    7. /a/ famine
    8. /a/ famine
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87240
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87241
    1. ὅλην
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E....AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 87242
    1. ὅλης
    2. holos
    3. -
    4. -
    5. 36500
    6. E....GFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87243
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 87244
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87245
    1. γῆν
    2. -
    3. -
    4. 10930
    5. N....AFS
    6. land
    7. land
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 87246
    1. Αἰγύπτου
    2. aiguptos
    3. -
    4. -
    5. 1250
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. ˱of˲ Egypt
    9. U
    10. V
    11. Location=Egypt
    12. 87247
    1. Αἴγυπτον
    2. aiguptos
    3. Aiguptos
    4. Egypt
    5. 1250
    6. N....AFS
    7. Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. Egypt
    9. U
    10. 94%
    11. Location=Egypt
    12. 87248
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87249
    1. Χανάαν
    2. χanaan
    3. Ⱪanaʼan/(Kinaˊan)
    4. -
    5. 54770
    6. N....afs
    7. Ⱪanaʼan/(Kinaˊan)
    8. Canaan
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Canaan
    12. 87250
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87251
    1. θλῖψις
    2. thlipsis
    3. tribulation
    4. -
    5. 23470
    6. N....NFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87252
    1. μεγάλη
    2. megas
    3. great
    4. great
    5. 31730
    6. A....NFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87253
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87254
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87255
    1. εὕρισκον
    2. euriskō
    3. were finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIIA3..P
    7. /were/ finding
    8. /were/ finding
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 87256
    1. ηὕρισκον
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VIIA3..P
    7. /were/ finding
    8. /were/ finding
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87257
    1. χορτάσματα
    2. χortasma
    3. food
    4. -
    5. 55270
    6. N....ANP
    7. food
    8. food
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87258
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87259
    1. πατέρες
    2. patēr
    3. fathers
    4. ancestors
    5. 39620
    6. N....NMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87260
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R86819; Person=Stephen
    12. 87261

OET (OET-LV)And a_famine came on all the Aiguptos andanaʼan/(Kinaˊan), and great tribulation, and the fathers of_us were_ not _finding food.

OET (OET-RV) Then a famine hit all Egypt and Canaan causing great distress and our ancestors were unable to find enough food.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἦλθεν & λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν, καὶ θλῖψις μεγάλη

came & /a/_famine on all the Egypt and Canaan and tribulation great

Here, Stephen speaks of famine and tribulation as if they came to Egypt and Canaan on their own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “there was a famine over all Egypt and Canaan, and there was great tribulation”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ θλῖψις μεγάλη

and and tribulation great

If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and people suffered greatly”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ πατέρες ἡμῶν

the fathers ˱of˲_us

Stephen is using the term fathers to mean “ancestors.” He means specifically Jacob and his sons (Joseph’s older brothers), as UST indicates. Alternate translation: “our ancestors”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 87239
    1. +a famine
    2. famine
    3. 30420
    4. limos
    5. N-....NMS
    6. /a/ famine
    7. /a/ famine
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87240
    1. came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    11. 87238
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87241
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-....AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 87242
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 87244
    1. Aiguptos
    2. Egypt
    3. 1250
    4. U
    5. aiguptos
    6. N-....AFS
    7. Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. Egypt
    9. U
    10. 94%
    11. Location=Egypt
    12. 87248
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87249
    1. Ⱪanaʼan/(Kinaˊan)
    2. -
    3. 54770
    4. U
    5. χanaan
    6. N-....afs
    7. Ⱪanaʼan/(Kinaˊan)
    8. Canaan
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Canaan
    12. 87250
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87251
    1. great
    2. great
    3. 31730
    4. megas
    5. A-....NFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87253
    1. tribulation
    2. -
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-....NFS
    6. tribulation
    7. tribulation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87252
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87254
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87259
    1. fathers
    2. ancestors
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....NMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87260
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R86819; Person=Stephen
    11. 87261
    1. were
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ finding
    7. /were/ finding
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 87256
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87255
    1. finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ finding
    7. /were/ finding
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 87256
    1. food
    2. -
    3. 55270
    4. χortasma
    5. N-....ANP
    6. food
    7. food
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87258

OET (OET-LV)And a_famine came on all the Aiguptos andanaʼan/(Kinaˊan), and great tribulation, and the fathers of_us were_ not _finding food.

OET (OET-RV) Then a famine hit all Egypt and Canaan causing great distress and our ancestors were unable to find enough food.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 7:11 ©