Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear ACTs 7:7

 ACTs 7:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. But
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    11. 86356
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    11. 86357
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 86358
    1. ἔθνος
    2. ethnos
    3. nation
    4. nation country
    5. 14840
    6. N····ANS
    7. nation
    8. nation
    9. -
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council; F86360
    11. 86359
    1. hos
    2. for whichever
    3. -
    4. 37390
    5. R····DNS
    6. ˱for˲ whichever
    7. ˱for˲ whichever
    8. -
    9. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council; R86359
    10. 86360
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    11. 86361
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 86362
    1. δουλεύσωσιν
    2. douleuō
    3. they may serve
    4. serve
    5. 13980
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ serve
    8. ˱they˲ ˓may˒ serve
    9. -
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    11. 86363
    1. δουλεύσουσιν
    2. douleuō
    3. -
    4. -
    5. 13980
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ serving
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ serving
    9. -
    10. R86340
    11. 86364
    1. κρίνω
    2. krinō
    3. will be judging
    4. -
    5. 29190
    6. VIFA1··S
    7. ˓will_be˒ judging
    8. ˓will_be˒ judging
    9. -
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    11. 86365
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    11. 86366
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 86367
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    10. 86368
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council; Person=God
    11. 86369
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    11. 86370
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. B
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    11. 86371
    1. μετά
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    11. 86372
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council; R86348
    11. 86373
    1. ἐξελεύσονται
    2. exerχomai
    3. they will be coming out
    4. -
    5. 18310
    6. VIFM3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ coming_out
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ coming_out
    9. -
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council; R86340
    11. 86374
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    11. 86375
    1. λατρεύσουσιν
    2. latreuō
    3. will be serving
    4. -
    5. 30000
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ serving
    8. ˓will_be˒ serving
    9. -
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    11. 86376
    1. λατρεύσωσιν
    2. latreuō
    3. -
    4. -
    5. 30000
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ serve
    8. ˓may˒ serve
    9. -
    10. -
    11. 86377
    1. μοί
    2. egō
    3. unto me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱unto˲ me
    8. ˱unto˲ me
    9. -
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    11. 86378
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    11. 86379
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    11. 86380
    1. τόπῳ
    2. topos
    3. place
    4. place
    5. 51170
    6. N····DMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    11. 86381
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council; R86283
    11. 86382

OET (OET-LV)But I the god will_be_judging the nation for_whichever if they_may_serve, said:
And after these things, they_will_be_coming_out and will_be_serving unto_me in the this place.

OET (OET-RV)However God promised to punish the nation that enslaved them, and told him that in the end they would leave that place and serve him here in this country.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ Θεὸς εἶπεν; καὶ μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ

(Some words not found in SR-GNT: Καί τό ἔθνος ᾧ ἐάν δουλεύσωσιν κρίνω ἐγώ ὁ Θεός εἶπεν Καί μετά ταῦτα ἐξελεύσονται καί λατρεύσουσιν μοί ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But God said that he would judge the nation that would enslave him and that after that they would come out and serve him in this place]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ἔθνος

(Some words not found in SR-GNT: Καί τό ἔθνος ᾧ ἐάν δουλεύσωσιν κρίνω ἐγώ ὁ Θεός εἶπεν Καί μετά ταῦτα ἐξελεύσονται καί λατρεύσουσιν μοί ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ)

Here, nation refers to the people who belong to that nation. Alternate translation: [the people of the nation]

Note 3 topic: writing-pronouns

ἐὰν δουλεύσωσιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί τό ἔθνος ᾧ ἐάν δουλεύσωσιν κρίνω ἐγώ ὁ Θεός εἶπεν Καί μετά ταῦτα ἐξελεύσονται καί λατρεύσουσιν μοί ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ)

As in [7:6](../07/06.md), Stephen is using the singular pronoun him because he is using the singular word seed to mean “descendants.” For clarity, particularly if you said “descendants” in the previous verse, you could use the plural pronoun “them” instead. That would help readers recognize that Stephen also means Abraham’s descendants when he says “they” later in the verse. Alternate translation: [will enslave them]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    11. 86356
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    10. 86366
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    10. 86368
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council; Person=God
    11. 86369
    1. will be judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IFA1··S
    6. ˓will_be˒ judging
    7. ˓will_be˒ judging
    8. -
    9. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    10. 86365
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    10. 86357
    1. nation
    2. nation country
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····ANS
    6. nation
    7. nation
    8. -
    9. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council; F86360
    10. 86359
    1. for whichever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DNS
    6. ˱for˲ whichever
    7. ˱for˲ whichever
    8. -
    9. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council; R86359
    10. 86360
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    10. 86361
    1. they may serve
    2. serve
    3. 13980
    4. douleuō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ serve
    7. ˱they˲ ˓may˒ serve
    8. -
    9. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    10. 86363
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    10. 86370
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. B
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. B
    10. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    11. 86371
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    10. 86372
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council; R86348
    10. 86373
    1. they will be coming out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IFM3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ coming_out
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ coming_out
    8. -
    9. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council; R86340
    10. 86374
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    10. 86375
    1. will be serving
    2. -
    3. 30000
    4. latreuō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ serving
    7. ˓will_be˒ serving
    8. -
    9. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    10. 86376
    1. unto me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱unto˲ me
    7. ˱unto˲ me
    8. -
    9. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    10. 86378
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    10. 86379
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    10. 86380
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council; R86283
    10. 86382
    1. place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····DMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    10. 86381

OET (OET-LV)But I the god will_be_judging the nation for_whichever if they_may_serve, said:
And after these things, they_will_be_coming_out and will_be_serving unto_me in the this place.

OET (OET-RV)However God promised to punish the nation that enslaved them, and told him that in the end they would leave that place and serve him here in this country.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ACTs 7:7 ©