Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 7:7

 ACTs 7:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. But
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 83%
    11. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    12. 87133
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 87134
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87135
    1. ἔθνος
    2. ethnos
    3. nation
    4. nation
    5. 14840
    6. N....ANS
    7. nation
    8. nation
    9. -
    10. 100%
    11. F87137
    12. 87136
    1. hos
    2. for whichever
    3. -
    4. 37390
    5. R....DNS
    6. ˱for˲ whichever
    7. ˱for˲ whichever
    8. -
    9. 100%
    10. R87136
    11. 87137
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 87138
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87139
    1. δουλεύσωσιν
    2. douleuō
    3. they may serve
    4. serve
    5. 13980
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ serve
    8. ˱they˲ /may/ serve
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 87140
    1. δουλεύσουσιν
    2. douleuō
    3. -
    4. -
    5. 13980
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ serving
    8. ˱they˲ /will_be/ serving
    9. -
    10. V
    11. R87117
    12. 87141
    1. κρινῶ
    2. krinō
    3. will be judging
    4. -
    5. 29190
    6. VIFA1..S
    7. /will_be/ judging
    8. /will_be/ judging
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87142
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87143
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87144
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 87145
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 50%
    11. Person=God
    12. 87146
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 87147
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 87148
    1. μετὰ
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87149
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R87120; R87125
    12. 87150
    1. ἐξελεύσονται
    2. exerχomai
    3. they will be coming out
    4. -
    5. 18310
    6. VIFM3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ coming_out
    8. ˱they˲ /will_be/ coming_out
    9. -
    10. 100%
    11. R87117
    12. 87151
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87152
    1. λατρεύσουσίν
    2. latreuō
    3. will be serving
    4. -
    5. 30000
    6. VIFA3..P
    7. /will_be/ serving
    8. /will_be/ serving
    9. -
    10. 83%
    11. R87117
    12. 87153
    1. λατρεύσωσιν
    2. latreuō
    3. -
    4. -
    5. 30000
    6. VSAA3..P
    7. /may/ serve
    8. /may/ serve
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87154
    1. μοι
    2. egō
    3. unto me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱unto˲ me
    8. ˱unto˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87155
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87156
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87157
    1. τόπῳ
    2. topos
    3. place
    4. place
    5. 51170
    6. N....DMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87158
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R87060
    12. 87159

OET (OET-LV)But I the god will_be_judging the nation for_whichever if they_may_serve, said:
And after these things, they_will_be_coming_out and will_be_serving unto_me in the this place.

OET (OET-RV)However God promised to punish the nation that enslaved them, and told him that in the end they would leave that place and serve him here in this country.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ Θεὸς εἶπεν; καὶ μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ

but the nation ˱for˲_whichever ¬if ˱they˲_/may/_serve /will_be/_judging I ¬the God said and after these_‹things› ˱they˲_/will_be/_coming_out and /will_be/_serving ˱unto˲_me in ¬the place this

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But God said that he would judge the nation that would enslave him and that after that they would come out and serve him in this place”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ἔθνος

the nation

Here, nation refers to the people who belong to that nation. Alternate translation: “the people of the nation”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἐὰν δουλεύσωσιν

¬if ˱they˲_/may/_serve

As in 7:6, Stephen is using the singular pronoun him because he is using the singular word seed to mean “descendants.” For clarity, particularly if you said “descendants” in the previous verse, you could use the plural pronoun “them” instead. That would help readers recognize that Stephen also means Abraham’s descendants when he says “they” later in the verse. Alternate translation: “will enslave them”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 83%
    11. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    12. 87133
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87143
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 87145
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 50%
    11. Person=God
    12. 87146
    1. will be judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IFA1..S
    6. /will_be/ judging
    7. /will_be/ judging
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87142
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 87134
    1. nation
    2. nation
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....ANS
    6. nation
    7. nation
    8. -
    9. 100%
    10. F87137
    11. 87136
    1. for whichever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DNS
    6. ˱for˲ whichever
    7. ˱for˲ whichever
    8. -
    9. 100%
    10. R87136
    11. 87137
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-.......
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 87138
    1. they may serve
    2. serve
    3. 13980
    4. douleuō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ serve
    7. ˱they˲ /may/ serve
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 87140
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 87147
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. B
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 87148
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87149
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R87120; R87125
    11. 87150
    1. they will be coming out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IFM3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ coming_out
    7. ˱they˲ /will_be/ coming_out
    8. -
    9. 100%
    10. R87117
    11. 87151
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87152
    1. will be serving
    2. -
    3. 30000
    4. latreuō
    5. V-IFA3..P
    6. /will_be/ serving
    7. /will_be/ serving
    8. -
    9. 83%
    10. R87117
    11. 87153
    1. unto me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱unto˲ me
    7. ˱unto˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87155
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87156
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87157
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R87060
    11. 87159
    1. place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....DMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87158

OET (OET-LV)But I the god will_be_judging the nation for_whichever if they_may_serve, said:
And after these things, they_will_be_coming_out and will_be_serving unto_me in the this place.

OET (OET-RV)However God promised to punish the nation that enslaved them, and told him that in the end they would leave that place and serve him here in this country.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 7:7 ©