Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) which also the fathers of_us they_brought_in, having_inherited with Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) in the possession of_the nations, whom the god drove_out from the_face of_the fathers of_us, until the days of_Dawid/(Dāvid),
OET (OET-RV) Our ancestors then carried that tent into the land, having inherited it along with Joshua from the possession of the pagans which God drove out ahead of them. The tent remained there until the time of David
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
ἣν καὶ εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν
which also ˱they˲_brought_in /having/_inherited the fathers ˱of˲_us
The pronoun which refers to the tabernacle. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Our ancestors received the tabernacle from their ancestors, and they brought it in]
διαδεξάμενοι
/having/_inherited
The phrase having received … in turn translates a Greek verb that refers to receiving something in succession, in this case from one’s ancestors. Alternate translation: [having received it from their ancestors]
εἰσήγαγον & μετὰ Ἰησοῦ
˱they˲_brought_in & with Joshua
When Stephen says that the Israelites brought in the tabernacle with Joshua, he does not mean that they brought in both the tabernacle and Joshua. He means that the Israelites did the things he describes in obedience to Joshua’s directions. Alternate translation: [brought in as Joshua directed them]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσήγαγον
˱they˲_brought_in
Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to the Israelites entering the land of Canaan. Alternate translation: [brought in to the land of Canaan]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν
in the possession ˱of˲_the nations
Stephen is using the term nations to mean the land that these people groups occupied. Alternate translation: [when they took possession of land that had been occupied by the nations]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν
from /the/_face ˱of˲_the fathers ˱of˲_us
Stephen is using the word face to mean “presence.” Alternate translation: [from the presence of our ancestors] or [so that our ancestors alone would live there]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυείδ
until the days (Some words not found in SR-GNT: ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ)
Stephen is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [The tabernacle remained there until the days of David]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
τῶν ἡμερῶν Δαυείδ
˱of˲_the ˱of˲_the the days (Some words not found in SR-GNT: ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ)
Stephen is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: [the time of David]
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
OET (OET-LV) which also the fathers of_us they_brought_in, having_inherited with Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) in the possession of_the nations, whom the god drove_out from the_face of_the fathers of_us, until the days of_Dawid/(Dāvid),
OET (OET-RV) Our ancestors then carried that tent into the land, having inherited it along with Joshua from the possession of the pagans which God drove out ahead of them. The tent remained there until the time of David
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.