Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον
came_down Jacob into Egypt
Stephen says that Jacob went down because he traveled from the hilly and mountainous terrain of Canaan to the lowlying land of Egypt. Alternate translation: “Jacob traveled to Egypt”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν
died he and the fathers ˱of˲_us
Stephen’s listeners would have known that Jacob and his sons lived in Egypt for some time. Make sure that your translation does not make it sound as if they died as soon as they arrived in Egypt. Alternate translation: “eventually Jacob and our ancestors died”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν
he and the fathers ˱of˲_us
Stephen is using the term fathers to mean “ancestors.” Here he means specifically Jacob’s sons (Joseph’s older brothers), as UST indicates. Alternate translation: “Jacob and his sons who became our ancestors”
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.