Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Stiff-necked and uncircumcised in_hearts and the ears, you_all are_ always _opposing against_the the holy spirit, as are the fathers of_you_all, you_all also.
OET (OET-RV) You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You’re always opposing the holy spirit just like your ancestors were.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν
stiff-necked and uncircumcised ˱in˲_hearts and the ears
Stephen is using the exclamatory word O to make a transition in his speech. Up to this point, he has been identifying with the Sanhedrin members, saying “our fathers” as he describes what earlier generations of Israelites did. Now, as he shifts to rebuking them, he addresses them with the vocative O. Use an exclamation that is natural in your language for this same purpose. Alternate translation: [You stiff-necked people who are uncircumcised in your heart and ears]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
σκληροτράχηλοι καὶ
stiff-necked and
Stephen is using the adjective stiff-necked as a noun, to describe a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [O people who are stiff-necked and]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
σκληροτράχηλοι
stiff-necked
Stephen is speaking of the Sanhedrin members as if they were horses or mules that stiffened their necks in order not to be turned in one direction or another. He means that they are being stubborn. If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture, or you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: [O stubborn]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν
uncircumcised ˱in˲_hearts and the ears
Stephen speaks of the Sanhedrin members’ heart and ears as uncircumcised by association with the way that Gentiles, who are uncircumcised because they are not part of the covenant community, do not obey or listen to God. Alternate translation: [unwilling to obey or listen to God]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν
uncircumcised ˱in˲_hearts and the ears
Stephen is using one part of a person, the heart, meaning the desires and will, to represent all of a person in the act of obeying or disobeying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [unwilling to obey or listen to God]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν
uncircumcised ˱in˲_hearts and the ears
Stephen is using one part of a person, the ears, to represent all of a person in the act of listening. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [unwilling to obey or listen to God]
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε
you_all always ˱against˲_the Spirit ¬the Holy /are/_opposing
The word always is a generalization for emphasis. Alternate translation: [You keep resisting the Holy Spirit]
Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμεῖς & ὑμῶν & ὑμεῖς
you_all & ˱of˲_you_all & you_all
The words you and your are plural, since Stephen is speaking to all the members of the Sanhedrin. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction.
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς
as_‹are› the fathers ˱of˲_you_all also you_all
Stephen is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: [As your ancestors disobeyed God and did not listen to him, so you disobey God and do not listen to him]
7:51 Stephen raised the same charge that God had raised against his people in the wilderness: that they were heathen at heart and deaf to the truth, because they were rejecting the gospel and obstinately resisting the Holy Spirit (see Exod 32:9; 33:3; 34:9; Deut 9:6, 13; 31:27; see also Ps 78:8; Zech 7:11-12).
OET (OET-LV) Stiff-necked and uncircumcised in_hearts and the ears, you_all are_ always _opposing against_the the holy spirit, as are the fathers of_you_all, you_all also.
OET (OET-RV) You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You’re always opposing the holy spirit just like your ancestors were.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.