Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 7:53

 ACTs 7:53 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἵτινες
    2. ostis
    3. Who
    4. -
    5. 37480
    6. R....NMP
    7. who
    8. who
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    12. 88220
    1. ἐλάβετε
    2. lambanō
    3. received
    4. received
    5. 29830
    6. VIAA2..P
    7. received
    8. received
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88221
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88222
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88223
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88224
    1. διαταγὰς
    2. diatagē
    3. +the ordinance
    4. -
    5. 12960
    6. N....AFP
    7. /the/ ordinance
    8. /the/ ordinance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88225
    1. ἀγγέλων
    2. aŋgelos
    3. of messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ messengers
    8. ˱of˲ angels
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88226
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88227
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88228
    1. ἐφυλάξατε
    2. fulassō
    3. kept it
    4. it
    5. 54420
    6. VIAA2..P
    7. kept ‹it›
    8. kept ‹it›
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 88229
    1. εφυλάξεσθε
    2. fulassō
    3. -
    4. -
    5. 54420
    6. VIAM2..P
    7. kept ‹it›
    8. kept ‹it›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88230

OET (OET-LV)Who received the law in the_ordinance of_messengers, and not kept it.

OET (OET-RV) You had received the law under the direction of messengers, and yet you didn’t obey it.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οἵτινες ἐλάβετε

who received

The pronoun who refers to the Sanhedrin members whom Stephen is addressing. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You received”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἵτινες ἐλάβετε

who received

The Sanhedrin members whom Stephen is addressing did not receive the law themselves. Rather, Stephen is using them to represent the entire Jewish community down through the years. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “whose community received” or, if you choose to start a new sentence, “Your community received”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς διαταγὰς ἀγγέλων

in /the/_ordinance ˱of˲_angels

Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to God giving the law to the Israelites at Mount Sinai. A later Jewish tradition said that angels acted as God’s intermediaries at that time. (Stephen says in 7:38 that an angel was speaking to Moses on Mount Sinai.) If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “as angels delivered it on Mount Sinai”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 37480
    4. S
    5. ostis
    6. R-....NMP
    7. who
    8. who
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    12. 88220
    1. received
    2. received
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA2..P
    6. received
    7. received
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88221
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88222
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88223
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88224
    1. +the ordinance
    2. -
    3. 12960
    4. diatagē
    5. N-....AFP
    6. /the/ ordinance
    7. /the/ ordinance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88225
    1. of messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ messengers
    7. ˱of˲ angels
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88226
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88227
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88228
    1. kept it
    2. it
    3. 54420
    4. fulassō
    5. V-IAA2..P
    6. kept ‹it›
    7. kept ‹it›
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 88229

OET (OET-LV)Who received the law in the_ordinance of_messengers, and not kept it.

OET (OET-RV) You had received the law under the direction of messengers, and yet you didn’t obey it.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 7:53 ©