Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 7:43

 ACTs 7:43 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. bS
    10. 100%
    11. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    12. 88001
    1. ἀνελάβετε
    2. analambanō
    3. you all took up
    4. -
    5. 3530
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ took_up
    8. ˱you_all˲ took_up
    9. -
    10. 100%
    11. R87995
    12. 88002
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88003
    1. σκηνὴν
    2. skēnē
    3. tent
    4. -
    5. 46330
    6. N....AFS
    7. tent
    8. tabernacle
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88004
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88005
    1. Μολὸχ
    2. moloχ
    3. of Moloⱪ/(Molek)
    4. -
    5. 34340
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Moloⱪ/(Molek)
    8. ˱of˲ Moloch
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 88006
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88007
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88008
    1. ἄστρον
    2. astron
    3. star
    4. star
    5. 7980
    6. N....ANS
    7. star
    8. star
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88009
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88010
    1. θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. god
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88011
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 88012
    1. Ῥεμφάν
    2. remfan
    3. -
    4. -
    5. 44810
    6. N....gms
    7. Remfan
    8. Remfan
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 88013
    1. Ῥομφά
    2. romfa
    3. Ɽemfan
    4. -
    5. 44810
    6. N....gms
    7. Ɽemfan
    8. Romfa
    9. U
    10. 54%
    11. -
    12. 88014
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88015
    1. τύπους
    2. tupos
    3. images
    4. images
    5. 51790
    6. N....AMP
    7. images
    8. images
    9. -
    10. 100%
    11. F88018; F88021
    12. 88016
    1. οὔ
    2. os
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88017
    1. οὓς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 83%
    11. R88016
    12. 88018
    1. ἐποιήσατε
    2. poieō
    3. you all made
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ made
    8. ˱you_all˲ made
    9. -
    10. 100%
    11. R87995
    12. 88019
    1. προσκυνεῖν
    2. proskuneō
    3. to be prostrating
    4. -
    5. 43520
    6. VNPA....
    7. /to_be/ prostrating
    8. /to_be/ prostrating
    9. -
    10. 100%
    11. R87995
    12. 88020
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. before them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱before˲ them
    8. ˱before˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R88016
    12. 88021
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 88022
    1. μετοικιῶ
    2. metoikizō
    3. I will be removing
    4. -
    5. 33510
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ removing
    8. ˱I˲ /will_be/ removing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88023
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R87995
    12. 88024
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88025
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88026
    1. μέρη
    2. meros
    3. -
    4. -
    5. 33130
    6. N....ANP
    7. parts
    8. parts
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88027
    1. ἐπέκεινα
    2. epekeina
    3. beyond
    4. beyond
    5. 19000
    6. P.......
    7. beyond
    8. beyond
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 88028
    1. Βαβυλῶνος
    2. babulōn
    3. Babulōn/(Bāⱱel)
    4. Babylon
    5. 8970
    6. N....GFS
    7. Babulōn/(Bāⱱel?)
    8. Babylon
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Babylon
    12. 88029

OET (OET-LV)And you_all_took_up the tent of_ the _Moloⱪ/(Molek), and the star of_ Ɽemfan _the god of_you_all, the images which you_all_made to_be_prostrating before_them.
And I_will_be_removing you_all beyond Babulōn/(Bāⱱel?
).

OET (OET-RV)You turned to Molech’s tent and Rephan’s star as your gods by making images of them to bow down to. So for that, I’ll send you all away into exile beyond Babylon.’

uW Translation Notes:

καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.

and ˱you_all˲_took_up the tabernacle ¬the ˱of˲_Moloch and the star ˱of˲_the god ˱of˲_you_all and (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥομφά τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος)

The quotation from the prophet Amos continues here.

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

and

And at the beginning of this verse introduces God’s own answer to the question he asked in the previous verse, 7:42: “You did not offer slain beasts and offerings to me … , did you?” The answer is in contrast to what the question asks. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation, followed by a sentence break: “No!”

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

ἀνελάβετε & μετοικιῶ ὑμᾶς

˱you_all˲_took_up & ˱I˲_/will_be/_removing you_all

The term took up indicates that the Israelites carried the idols this verse describes around with them as they traveled in the wilderness. The term remove in this context means that God will send them into exile as a punishment, with the sense of carrying them away from their homeland. So the punishment is ironic; if possible, use similar terms in your language that will bring out this irony. Alternate translation: [you carried around … I will carry you away]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀνελάβετε & ὑμῶν & ἐποιήσατε & ὑμᾶς

˱you_all˲_took_up & ˱of˲_you_all & ˱you_all˲_made & you_all

As in 7:42, you is plural here, even though the addressee (“house”) is singular, since God is speaking to all of the Israelites. In this verse your is also plural. If it would not be natural in your language to use the plural in these cases, you could use the singular in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ

the tabernacle ¬the ˱of˲_Moloch

The tabernacle of Molech was a tent or shrine that housed an idol of the false god Molech. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly, as UST does.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν

the star ˱of˲_the god ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥομφά τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος)

The Israelites were not carrying around an actual star, but an image designed to look like a star. This image was used in the worship of the false god Rephan. (This may have been the planet Saturn.) Alternate translation: [the star-shaped image of your god Rephan]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε

the images which ˱you_all˲_made

The word images refers to the idol of Molech and the star-shaped image of Rephan. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [You made that idol of Molech and that star-shaped image of Rephan so that you could worship those false gods.]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 3) καὶ

and

Speaking through Amos, God uses the word translated and to introduce what he will do as a result of the Israelites’ unfaithfulness and disobedience. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [As a result]

Note 8 topic: figures-of-speech / quotemarks

μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος

˱I˲_/will_be/_removing you_all beyond Babylon

This is the end of the quotation from the prophet Amos that began in verse 42. See how you marked the beginning of the quotation there. It would be appropriate to mark its ending here with a closing second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a second-level quotation. If you used special formatting to set off the quotation, you could return to regular formatting after this verse.

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. bS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. bS
    10. 100%
    11. Y33; EStephen_addresses_the_council; TStephen_addresses_the_council
    12. 88001
    1. you all took up
    2. -
    3. 3530
    4. analambanō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ took_up
    7. ˱you_all˲ took_up
    8. -
    9. 100%
    10. R87995
    11. 88002
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88003
    1. tent
    2. -
    3. 46330
    4. skēnē
    5. N-....AFS
    6. tent
    7. tabernacle
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88004
    1. of
    2. -
    3. 34340
    4. U
    5. moloχ
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Moloⱪ/(Molek)
    8. ˱of˲ Moloch
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 88006
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88005
    1. Moloⱪ/(Molek)
    2. -
    3. 34340
    4. U
    5. moloχ
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Moloⱪ/(Molek)
    8. ˱of˲ Moloch
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 88006
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88007
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88008
    1. star
    2. star
    3. 7980
    4. astron
    5. N-....ANS
    6. star
    7. star
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88009
    1. of
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88010
    1. Ɽemfan
    2. -
    3. 44810
    4. U
    5. romfa
    6. N-....gms
    7. Ɽemfan
    8. Romfa
    9. U
    10. 54%
    11. -
    12. 88014
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88010
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. theos
    5. N-....GMS
    6. god
    7. god
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88011
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 88012
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88015
    1. images
    2. images
    3. 51790
    4. tupos
    5. N-....AMP
    6. images
    7. images
    8. -
    9. 100%
    10. F88018; F88021
    11. 88016
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 83%
    10. R88016
    11. 88018
    1. you all made
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ made
    7. ˱you_all˲ made
    8. -
    9. 100%
    10. R87995
    11. 88019
    1. to be prostrating
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ prostrating
    7. /to_be/ prostrating
    8. -
    9. 100%
    10. R87995
    11. 88020
    1. before them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱before˲ them
    7. ˱before˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R88016
    11. 88021
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 88022
    1. I will be removing
    2. -
    3. 33510
    4. metoikizō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ removing
    7. ˱I˲ /will_be/ removing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88023
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R87995
    11. 88024
    1. beyond
    2. beyond
    3. 19000
    4. epekeina
    5. P-.......
    6. beyond
    7. beyond
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 88028
    1. Babulōn/(Bāⱱel)
    2. Babylon
    3. 8970
    4. U
    5. babulōn
    6. N-....GFS
    7. Babulōn/(Bāⱱel?)
    8. Babylon
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Babylon
    12. 88029

OET (OET-LV)And you_all_took_up the tent of_ the _Moloⱪ/(Molek), and the star of_ Ɽemfan _the god of_you_all, the images which you_all_made to_be_prostrating before_them.
And I_will_be_removing you_all beyond Babulōn/(Bāⱱel?
).

OET (OET-RV)You turned to Molech’s tent and Rephan’s star as your gods by making images of them to bow down to. So for that, I’ll send you all away into exile beyond Babylon.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 7:43 ©