Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But being full of_the_ holy _spirit, having_looked_intently into the heaven, he_saw the_glory of_god, and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_stood by the_right of_ the _god,
OET (OET-RV) But being full of the holy spirit, Stephen stared up into the sky and was able to see God’s splendour, as well as seeing Yeshua standing there on God’s right.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πλήρης Πνεύματος Ἁγίου
full ˱of˲_/the/_Spirit Holy
Luke is speaking of Stephen as if he were a container that the Holy Spirit could fill. Alternate translation: [inspired by the Holy Spirit]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν, εἶδεν
/having/_looked_intently into ¬the heaven ˱he˲_saw
The implication is that only Stephen saw this vision, not anyone else who was present. Alternate translation: [staring up into heaven, he saw in a vision]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δόξαν Θεοῦ
/the/_glory ˱of˲_God
The implication is that Stephen saw a bright light that expressed the magnificent presence of God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [a bright light that expressed the glorious presence of God]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ
Jesus /having/_stood by /the/_right ¬the ˱of˲_God
Luke is using the adjective right as a noun in order to indicate the right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [Jesus standing at the right side of God]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ
Jesus /having/_stood by /the/_right ¬the ˱of˲_God
In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Jesus standing in a place of honor next to God]
Note 6 topic: translate-symaction
Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ
Jesus /having/_stood by /the/_right ¬the ˱of˲_God
Elsewhere in the New Testament, Jesus is described as “sitting” at the right of God. Many interpreters believe that Jesus stood on this occasion to honor Stephen for his courage and faithful testimony. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: [Jesus, in a place of honor next to God, standing to honor him]
7:55-56 Jesus standing . . . at God’s right hand: Usually Jesus is described as seated in heaven at God’s right hand (2:33-34; 5:31; Luke 20:42; 22:69; Rom 8:34; Eph 1:20; Col 3:1; Heb 1:3, 13; 10:12). One possible explanation is that Jesus was welcoming Stephen, the first martyr, to heaven with honor. Stephen had confessed his Lord faithfully on earth, and now his Lord honored his promise to confess his faithful servant in heaven, standing as a witness to defend him (Matt 10:32; Luke 12:8).
• the Son of Man standing: Cp. Dan 7:13-14. The Jewish leaders understood that Stephen was speaking of Jesus as the divine Son of Man (Acts 7:57), a title that speaks of Jesus’ power and authority (cp. Rev 1:12-15).
OET (OET-LV) But being full of_the_ holy _spirit, having_looked_intently into the heaven, he_saw the_glory of_god, and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_stood by the_right of_ the _god,
OET (OET-RV) But being full of the holy spirit, Stephen stared up into the sky and was able to see God’s splendour, as well as seeing Yeshua standing there on God’s right.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.