Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) This the Mōsaʸs, whom they_disowned having_said:
Who you appointed ruler and judge?
This man the god has_sent_out ruler and redeemer, with the_hand of_the_messenger which having_been_seen by_him in the thorn_bush.
OET (OET-RV) This was the same Mosheh that they had previously rejected and asked who had made him ruler and judge over them. Now God had indeed sent him as ruler and liberator by means of the messenger that he saw in the thorn bush.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἰπόντες, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν?
/having/_said who you appointed ruler and judge
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. See what you did in 7:27. Alternate translation: “asking him who appointed him a ruler and a judge”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν?
who you appointed ruler and judge
See how you translated this rhetorical question in 7:27. Alternate translation: “No one appointed you a ruler and a judge!”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἄρχοντα καὶ δικαστήν
ruler and judge
See how you translated the combination of ruler and judge in 7:27. Alternate translation: “an authority with power”
λυτρωτὴν
redeemer
In this context, the word translated redeemer refers to someone who delivers people from earthly troubles, not someone who brings eternal salvation. Alternate translation: “a rescuer”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
σὺν χειρὶ ἀγγέλου
with /the/_hand ˱of˲_/the/_angel
Here, hand is a metonym for the capability and actions of someone. Alternate translation: “accompanied by the power of the angel” or “through the actions of the angel”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ
/having_been/_seen ˱by˲_him in the thorn_bush
See how you translated the word appeared in 7:30. Here as well, the word does not mean that Moses simply saw this angel in a vision. Alternate translation: “who was with him at the bush”
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
OET (OET-LV) This the Mōsaʸs, whom they_disowned having_said:
Who you appointed ruler and judge?
This man the god has_sent_out ruler and redeemer, with the_hand of_the_messenger which having_been_seen by_him in the thorn_bush.
OET (OET-RV) This was the same Mosheh that they had previously rejected and asked who had made him ruler and judge over them. Now God had indeed sent him as ruler and liberator by means of the messenger that he saw in the thorn bush.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.