Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) He, having_taken_advantage of_the race of_us, mistreated the fathers which to_be_making the babies of_them abandoned, in_order that to_ not _be_being_kept_alive.
OET (OET-RV) He took advantage of us Jews and mistreated our ancestors, even forcing them apart from their own babies so they wouldn’t live.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτος
he
He refers to the new king of Egypt, not to Joseph. Alternate translation: “This king”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς πατέρας
the fathers
Here and frequently throughout the rest of his speech to the Sanhedrin, Stephen is using the term fathers to mean “ancestors.” If your readers might not understand this, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “our ancestors”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς πατέρας
the fathers
Although the term fathers is masculine, when Stephen uses it to mean “ancestors,” it has a generic sense that includes both men and women. Here and throughout the speech, if you retain the metaphor in your translation, you could state “our fathers and mothers” to indicate this generic sense.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν
¬which /to_be/_making the babies abandoned ˱of˲_them
Stephen assumes that his listeners will know that by exposed he means “left outside.” This was an unfortunate means of infanticide in the ancient world. Alternate translation: “forcing them to leave their babies outside”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι
in_order that not /to_be_being/_kept_alive
Stephen is using a double negative that consists of the negative particle not and the verb keep alive, which was negative from Pharaoh’s perspective, since it was contrary to his intentions. If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “in order to kill them”
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
OET (OET-LV) He, having_taken_advantage of_the race of_us, mistreated the fathers which to_be_making the babies of_them abandoned, in_order that to_ not _be_being_kept_alive.
OET (OET-RV) He took advantage of us Jews and mistreated our ancestors, even forcing them apart from their own babies so they wouldn’t live.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.