Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 7:19

 ACTs 7:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87400
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. He
    4. -
    5. 37780
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. S
    10. 94%
    11. R87388
    12. 87401
    1. κατασοφισάμενος
    2. katasofizomai
    3. having taken advantage
    4. advantage
    5. 26860
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ taken_advantage
    8. /having/ taken_advantage
    9. -
    10. 100%
    11. R87388
    12. 87402
    1. τὸ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87403
    1. γένος
    2. genos
    3. race
    4. -
    5. 10850
    6. N....ANS
    7. race
    8. race
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87404
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R86819; Person=Stephen
    12. 87405
    1. ἐκάκωσεν
    2. kakoō
    3. mistreated
    4. mistreated
    5. 25590
    6. VIAA3..S
    7. mistreated
    8. mistreated
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87406
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87407
    1. πατέρας
    2. patēr
    3. fathers
    4. ancestors
    5. 39620
    6. N....AMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. 100%
    11. F87416
    12. 87408
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87409
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87410
    1. ποιεῖν
    2. poieō
    3. to be making
    4. -
    5. 41600
    6. VNPA....
    7. /to_be/ making
    8. /to_be/ making
    9. -
    10. 100%
    11. R87388
    12. 87411
    1. ἔκθετα
    2. ekthetos
    3. -
    4. -
    5. 15700
    6. S....ANP
    7. abandoned
    8. abandoned
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87412
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 87413
    1. βρέφη
    2. brefos
    3. babies
    4. babies
    5. 10250
    6. N....ANP
    7. babies
    8. babies
    9. -
    10. 50%
    11. F87420
    12. 87414
    1. ἔκθετα
    2. ekthetos
    3. abandoned
    4. -
    5. 15700
    6. S....ANP
    7. abandoned
    8. abandoned
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 87415
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R87408
    12. 87416
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87417
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87418
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87419
    1. ζῳογονεῖσθαι
    2. zōogoneō
    3. to be being kept alive
    4. -
    5. 22250
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ kept_alive
    8. /to_be_being/ kept_alive
    9. -
    10. 100%
    11. R87414
    12. 87420

OET (OET-LV)He, having_taken_advantage of_the race of_us, mistreated the fathers which to_be_making the babies of_them abandoned, in_order that to_ not _be_being_kept_alive.

OET (OET-RV)He took advantage of us Jews and mistreated our ancestors, even forcing them apart from their own babies so they wouldn’t live.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτος

he

He refers to the new king of Egypt, not to Joseph. Alternate translation: “This king”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς πατέρας

the fathers

Here and frequently throughout the rest of his speech to the Sanhedrin, Stephen is using the term fathers to mean “ancestors.” If your readers might not understand this, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “our ancestors”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς πατέρας

the fathers

Although the term fathers is masculine, when Stephen uses it to mean “ancestors,” it has a generic sense that includes both men and women. Here and throughout the speech, if you retain the metaphor in your translation, you could state “our fathers and mothers” to indicate this generic sense.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν

¬which /to_be/_making the babies abandoned ˱of˲_them

Stephen assumes that his listeners will know that by exposed he means “left outside.” This was an unfortunate means of infanticide in the ancient world. Alternate translation: “forcing them to leave their babies outside”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι

in_order that not /to_be_being/_kept_alive

Stephen is using a double negative that consists of the negative particle not and the verb keep alive, which was negative from Pharaoh’s perspective, since it was contrary to his intentions. If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “in order to kill them”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-...3NMS
    7. he
    8. he
    9. S
    10. 94%
    11. R87388
    12. 87401
    1. having taken advantage
    2. advantage
    3. 26860
    4. katasofizomai
    5. V-PAM.NMS
    6. /having/ taken_advantage
    7. /having/ taken_advantage
    8. -
    9. 100%
    10. R87388
    11. 87402
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87403
    1. race
    2. -
    3. 10850
    4. genos
    5. N-....ANS
    6. race
    7. race
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87404
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R86819; Person=Stephen
    11. 87405
    1. mistreated
    2. mistreated
    3. 25590
    4. kakoō
    5. V-IAA3..S
    6. mistreated
    7. mistreated
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87406
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87407
    1. fathers
    2. ancestors
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....AMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. 100%
    10. F87416
    11. 87408
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87410
    1. to be making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ making
    7. /to_be/ making
    8. -
    9. 100%
    10. R87388
    11. 87411
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 87413
    1. babies
    2. babies
    3. 10250
    4. brefos
    5. N-....ANP
    6. babies
    7. babies
    8. -
    9. 50%
    10. F87420
    11. 87414
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R87408
    11. 87416
    1. abandoned
    2. -
    3. 15700
    4. ekthetos
    5. S-....ANP
    6. abandoned
    7. abandoned
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 87415
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87417
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87418
    1. to
    2. -
    3. 22250
    4. zōogoneō
    5. V-NPP....
    6. /to_be_being/ kept_alive
    7. /to_be_being/ kept_alive
    8. -
    9. 100%
    10. R87414
    11. 87420
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 87419
    1. be being kept alive
    2. -
    3. 22250
    4. zōogoneō
    5. V-NPP....
    6. /to_be_being/ kept_alive
    7. /to_be_being/ kept_alive
    8. -
    9. 100%
    10. R87414
    11. 87420

OET (OET-LV)He, having_taken_advantage of_the race of_us, mistreated the fathers which to_be_making the babies of_them abandoned, in_order that to_ not _be_being_kept_alive.

OET (OET-RV)He took advantage of us Jews and mistreated our ancestors, even forcing them apart from their own babies so they wouldn’t live.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 7:19 ©