Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 7:34

 ACTs 7:34 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. B
    10. V
    11. -
    12. 87741
    1. ἰδὼν
    2. oraō
    3. Having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. BS
    10. 100%
    11. -
    12. 87742
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87743
    1. εἶδον
    2. oraō
    3. I saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ saw
    8. ˱I˲ saw
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87744
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87745
    1. κάκωσιν
    2. kakōsis
    3. mistreatment
    4. mistreatment
    5. 25610
    6. N....AFS
    7. mistreatment
    8. mistreatment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87746
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87747
    1. λαοῦ
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N....GMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. F87757; F87763
    12. 87748
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 87749
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87750
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87751
    1. Αἰγύπτῳ
    2. aiguptos
    3. Aiguptos/(Miʦrayim)
    4. -
    5. 1250
    6. N....DFS
    7. Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. Egypt
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Egypt
    12. 87752
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87753
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87754
    1. στεναγμοῦ
    2. stenagmos
    3. groaning
    4. groaning
    5. 47260
    6. N....GMS
    7. groaning
    8. groaning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87755
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 87756
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. R87748
    12. 87757
    1. ἤκουσα
    2. akouō
    3. I heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ heard
    8. ˱I˲ heard
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 87758
    1. ἀκήκοα
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ heard
    8. ˱I˲ /have/ heard
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87759
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87760
    1. κατέβην
    2. katabainō
    3. I came down
    4. came
    5. 25970
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ came_down
    8. ˱I˲ came_down
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87761
    1. ἐξελέσθαι
    2. exaireō
    3. to rescue
    4. rescue
    5. 18070
    6. VNAM....
    7. /to/ rescue
    8. /to/ rescue
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87762
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R87748
    12. 87763
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 87764
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 87765
    1. δεῦρο
    2. deuro
    3. come
    4. -
    5. 12040
    6. IMAA2..S
    7. come
    8. come
    9. -
    10. 100%
    11. R87703; Person=Moses
    12. 87766
    1. ἀποστείλω
    2. apostellō
    3. I may send out
    4. send
    5. 6490
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ send_out
    8. ˱I˲ /may/ send_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87767
    1. ἀποστελῶ
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ sending_out
    8. ˱I˲ /will_be/ sending_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 87768
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R87703; Person=Moses
    12. 87769
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 87770
    1. Αἴγυπτον
    2. aiguptos
    3. Aiguptos
    4. -
    5. 1250
    6. N....AFS
    7. Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. Egypt
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Egypt
    12. 87771

OET (OET-LV)Having_seen, I_saw the mistreatment of_the people of_me which in Aiguptos/(Miʦrayim), and I_heard of_the groaning of_them, and I_came_down to_rescue them, And now come, I_may_send_ you _out to Aiguptos.

OET (OET-RV)I have noticed the mistreatment of my people in Egypt and heard their groaning and so I came down to rescue them, so now I’m going to send you back to Egypt.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἰδὼν, εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς; καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.

/having/_seen ˱I˲_saw the mistreatment ˱of˲_the people ˱of˲_me ¬which in Egypt and ˱of˲_the groaning ˱of˲_them ˱I˲_heard and ˱I˲_came_down /to/_rescue them and now come ˱I˲_/may/_send_out you to Egypt

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The Lord said that he had certainly seen the oppression of his people who were in Egypt and that he had heard their groaning and that he had come down to rescue them. He told Moses to get ready because he was sending him to Egypt”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἰδὼν, εἶδον

/having/_seen ˱I˲_saw

Stephen is reproducing a Hebrew idiom from the biblical account of Moses at the burning bush. The verb seen is repeated in Hebrew. This repetition expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahweh’s having seen how his people were being oppressed. This Hebrew practice of verb repetition for intensification cannot be directly translated into English. Use a natural form of strengthening a verb from your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ λαοῦ μου

˱of˲_the people ˱of˲_me

God uses the possessive word my to emphasize that these people were in a covenant relationship with him based on his promises to their ancestors. Alternate translation: “of the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς

˱I˲_came_down /to/_rescue them

God describes himself as having come down from heaven to earth to help the Israelites. His presence was in the burning bush, but he also means that he is taking action to rescue them. Alternate translation: “I will personally bring about their release”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 3) καὶ

and

God is using the word translated And to introduce what he wants Moses to do as a result of what he has told him. Alternate translation: “So”

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative

νῦν δεῦρο

now come

God is giving an order here. Alternate translation: “get ready”

Note 7 topic: figures-of-speech / declarative

ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον

˱I˲_/may/_send_out you to Egypt

God is not asking Moses’ permission when he says let me send you to Egypt. This is a way of saying “I will send you to Egypt,” and that statement in turn is functioning as a command. Alternate translation: “you must go to Egypt”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Having seen
    2. -
    3. 37080
    4. BS
    5. oraō
    6. V-PAA.NMS
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. BS
    10. 100%
    11. -
    12. 87742
    1. I saw
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ saw
    7. ˱I˲ saw
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87744
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87745
    1. mistreatment
    2. mistreatment
    3. 25610
    4. kakōsis
    5. N-....AFS
    6. mistreatment
    7. mistreatment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87746
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87747
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....GMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. F87757; F87763
    11. 87748
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 87749
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87750
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87751
    1. Aiguptos/(Miʦrayim)
    2. -
    3. 1250
    4. U
    5. aiguptos
    6. N-....DFS
    7. Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. Egypt
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Egypt
    12. 87752
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87753
    1. I heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ heard
    7. ˱I˲ heard
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 87758
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87754
    1. groaning
    2. groaning
    3. 47260
    4. stenagmos
    5. N-....GMS
    6. groaning
    7. groaning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87755
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 87756
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87760
    1. I came down
    2. came
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ came_down
    7. ˱I˲ came_down
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87761
    1. to rescue
    2. rescue
    3. 18070
    4. exaireō
    5. V-NAM....
    6. /to/ rescue
    7. /to/ rescue
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87762
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R87748
    11. 87763
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. B
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 87764
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 87765
    1. come
    2. -
    3. 12040
    4. deuro
    5. I-MAA2..S
    6. come
    7. come
    8. -
    9. 100%
    10. R87703; Person=Moses
    11. 87766
    1. I may send
    2. send
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ send_out
    7. ˱I˲ /may/ send_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87767
    1. you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R87703; Person=Moses
    11. 87769
    1. out
    2. send
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ send_out
    7. ˱I˲ /may/ send_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87767
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 87770
    1. Aiguptos
    2. -
    3. 1250
    4. U
    5. aiguptos
    6. N-....AFS
    7. Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. Egypt
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Egypt
    12. 87771

OET (OET-LV)Having_seen, I_saw the mistreatment of_the people of_me which in Aiguptos/(Miʦrayim), and I_heard of_the groaning of_them, and I_came_down to_rescue them, And now come, I_may_send_ you _out to Aiguptos.

OET (OET-RV)I have noticed the mistreatment of my people in Egypt and heard their groaning and so I came down to rescue them, so now I’m going to send you back to Egypt.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 7:34 ©