Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ch C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear 1CH 7:23

 1CH 7:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 275044,275045
    3. And went in
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,went_in
    8. S
    9. -
    10. 190954
    1. אֶל
    2. 275046
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 190955
    1. 275047
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 190956
    1. אִשְׁתּ,וֹ
    2. 275048,275049
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 802
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. -
    10. 190957
    1. וַ,תַּהַר
    2. 275050,275051
    3. and she/it conceived/became pregnant
    4. -
    5. 2029
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_conceived/became_pregnant
    8. -
    9. -
    10. 190958
    1. וַ,תֵּלֶד
    2. 275052,275053
    3. and she/it gave birth
    4. -
    5. 3205
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_gave_birth
    8. -
    9. -
    10. 190959
    1. בֵּן
    2. 275054
    3. a son
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. a_son
    7. -
    8. -
    9. 190960
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 275055,275056
    3. and he/it called
    4. -
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. -
    9. -
    10. 190961
    1. אֶת
    2. 275057
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 190962
    1. 275058
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 190963
    1. שְׁמ,וֹ
    2. 275059,275060
    3. his/its name
    4. -
    5. 8034
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=name
    8. -
    9. -
    10. 190964
    1. בְּרִיעָה
    2. 275061
    3. Beriah
    4. -
    5. 1283
    6. S-Np
    7. Beriah
    8. -
    9. Person=Beriah2
    10. 190965
    1. כִּי
    2. 275062
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 190966
    1. בְ,רָעָה
    2. 275063,275064
    3. in/on/at/with misfortune
    4. -
    5. S-R,Ncfsa
    6. in/on/at/with,misfortune
    7. -
    8. -
    9. 190967
    1. הָיְתָה
    2. 275065
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3fs
    7. it_was
    8. -
    9. -
    10. 190968
    1. בְּ,בֵית,וֹ
    2. 275066,275067,275068
    3. in/on/at/with house of his
    4. -
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. in/on/at/with,house_of,his
    7. -
    8. -
    9. 190969
    1. 275069
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 190970

OET (OET-LV)And_went_in into his/its_wife/woman and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth a_son and_he/it_called DOM his/its_name Beriah if/because in/on/at/with_misfortune it_was in/on/at/with_house_of_his.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) He went in to his wife

(Some words not found in UHB: and,went_in to/towards his/its=wife/woman and=she/it_conceived/became_pregnant and=she/it_gave_birth son and=he/it_called DOM his/its=name Beriah that/for/because/then/when in/on/at/with,misfortune she/it_was in/on/at/with,house_of,his )

This is a euphemism. Alternate translation: “he had sexual relations with his wife”

(Occurrence 0) She conceived and bore a son

(Some words not found in UHB: and,went_in to/towards his/its=wife/woman and=she/it_conceived/became_pregnant and=she/it_gave_birth son and=he/it_called DOM his/its=name Beriah that/for/because/then/when in/on/at/with,misfortune she/it_was in/on/at/with,house_of,his )

Alternate translation: “She became pregnant and gave birth to a son”

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Ephraim … Beriah

(Some words not found in UHB: and,went_in to/towards his/its=wife/woman and=she/it_conceived/became_pregnant and=she/it_gave_birth son and=he/it_called DOM his/its=name Beriah that/for/because/then/when in/on/at/with,misfortune she/it_was in/on/at/with,house_of,his )

These are names of men.

(Occurrence 0) called him

(Some words not found in UHB: and,went_in to/towards his/its=wife/woman and=she/it_conceived/became_pregnant and=she/it_gave_birth son and=he/it_called DOM his/its=name Beriah that/for/because/then/when in/on/at/with,misfortune she/it_was in/on/at/with,house_of,his )

Alternate translation: “named him”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-40 In this chapter, the genealogies of the remaining tribes of Israel are given.
• The sections on the tribes of Issachar, Benjamin, and Asher might have been derived from a military census; the lists are of nearly equal length, emphasize military terminology, record the father’s houses, and provide no information on settlements.
• The tribes of Zebulun and Dan are omitted entirely, and Naphtali has a very brief record.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And went in
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 275044,275045
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 190954
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 275046
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 190955
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 307
    4. 275048,275049
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 190957
    1. and she/it conceived/became pregnant
    2. -
    3. 1922,1890
    4. 275050,275051
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 190958
    1. and she/it gave birth
    2. -
    3. 1922,3130
    4. 275052,275053
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 190959
    1. a son
    2. -
    3. 1033
    4. 275054
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 190960
    1. and he/it called
    2. -
    3. 1922,6718
    4. 275055,275056
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 190961
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 275057
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 190962
    1. his/its name
    2. -
    3. 7333
    4. 275059,275060
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 190964
    1. Beriah
    2. -
    3. 911
    4. 275061
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Beriah2
    8. 190965
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 275062
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 190966
    1. in/on/at/with misfortune
    2. -
    3. 844,7038
    4. 275063,275064
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 190967
    1. it was
    2. -
    3. 1872
    4. 275065
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 190968
    1. in/on/at/with house of his
    2. -
    3. 844,1082
    4. 275066,275067,275068
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 190969

OET (OET-LV)And_went_in into his/its_wife/woman and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth a_son and_he/it_called DOM his/its_name Beriah if/because in/on/at/with_misfortune it_was in/on/at/with_house_of_his.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1CH 7:23 ©